
273ལྷ་མཆོག་འབར་བ་རྩལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉིད་ངོས་འཛིན་པའི་སྣང་གསལ་བཞུགས་སོ། །
42-6-623
༄༅། །ལྷ་མཆོག་འབར་བ་རྩལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉིད་ངོས་འཛིན་པའི་སྣང་གསལ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ལྷ་མཆོག་འབར་བ་རྩལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉིད་ངོས་འཛིན་པའི་སྣང་གསལ་བཞུགས་སོ། །ན་མ་སྟཻ་ཀཱ་ལ་བུདྡྷ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི། ཁྱབ་བདག་ཨོཾ་ཌྜི་ཡཱ་ནའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །འཛམ་གླིང་ཆེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དབང་། །རྒྱལ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་བདག་བྱིན་རློབས། །མགོན་ཁྱོད་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་ཟུར་ཕུད་རྩེར། །རྗེས་གསལ་ལྕེ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བླུད་པས། །དམ་ལྡན་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྩལ། །བཀྲ་ཤིས་སྙིང་ཉེ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །གང་དེ་མཆོད་གསོལ་བསྐང་དང་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ། །ལས་སྦྱོར་རྩོམ་ལ་ཉེར་མཁོའི་གྱེར་སྒོམ་གཞུང་། །ལྷ་ཆེན་དགྱེས་ཞལ་འདབ་སྟོང་འཛུམ་བྱེད་པའི། །བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་མའི་དངོས་འཛིན་སྣང་གསལ་སྤེལ། དེ་ལ་འདིར་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་མཁོ་བའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ལེགས་པར་བཤམས། སྔོན་དུ་ཞི་ཁྲོ་གང་ཡང་རུང་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་པ་ལེགས་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་བསྟོད་ཡན་རྫོགས་པར་བཏང་། འདི་གའི་སྒོས་ཆོས་ཐོག་མར་འགྱུར་སྔགས་བརྗོད་ནས་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་སཾ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལས་བྱུང་བ། བྷ་ར་(༢ན)སཾ་བྷ་ར་བི་མ་ན། ས་ར་མ་ཧཱ་ཛ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ། བྷྲཱུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུཾ། བྷྲཱུཾ་ལས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་
42-6-624
ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨཱོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡུལ་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ།གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བ

【现代汉语翻译】
273 诸神之首，炽燃力尊之事业百行自识明鉴。
42-6-623
༄༅། །诸神之首，炽燃力尊之事业百行自识明鉴。
༄༅། །诸神之首，炽燃力尊之事业百行自识明鉴。那摩 斯带 嘎拉 布达 贝玛嘎拉亚。寂静与忿怒坛城无余之，
遍主邬金持明咒者，赡洲大士苦行成就自在者，至尊莲师顶髻之主祈请加持。怙主您之印玺于发髻顶，
复于舌尖注阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）后，赐予具誓大天金刚炽燃，吉祥近心具力神通者。
于彼供养祈请赞颂勤修持，事业仪轨著述所需之诵修法，令大天喜颜千瓣绽放之，
百行日光实执明鉴增广。于此，为修持食肉王大护法汤拉金刚炽燃力之事业次第，故需备妥修供朵玛、眼施等物，并依所见传承如法陈设。事先修持寂静或忿怒之事业法，以圆满息增怀诛之功德，故诵持《猛力尊心髓成就法》之事业仪轨及意义赞颂至究竟。于此法之初，先诵变咒以加持处所及物品：嗡 桑 自生自显之先导所生。
巴ra（重复2次）桑巴ra 比玛那 萨ra 玛哈 杂哇 吽 啪特。诶 扬 然 孙 坚 然 仲 吽。仲 比夏 比秀爹 班达 嘉那 诶 杂 扎克拉 曼达拉 仲。仲 字化现，一切处所皆成智慧自显
42-6-624
所成之广大四方四门圆满具足之宫殿。其内，仲 字化现广大珍宝器皿，其中盛满 嗡 字所化诸天物，其所成供品不可思议，遍满一切处所虚空，乃至轮回未空之际亦不耗减。法身普贤王如来之化现，如乌金智慧自显之供云般，无尽遍布。嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 希日 嘿汝嘎，玛哈 卓达 Ra匝 萨巴瑞瓦Ra 班匝 萨玛雅 匝 匝 阿尔冈，布贝，杜贝，阿洛给，根de，内威de，夏布达 阿 吽。那摩 然那 扎雅雅，那摩 巴嘎瓦de 贝

【English Translation】
273 A clear exposition identifying the hundred activities of the glorious deity, the Blazing Power.
42-6-623
༄༅། །A clear exposition identifying the hundred activities of the glorious deity, the Blazing Power.
༄༅། །A clear exposition identifying the hundred activities of the glorious deity, the Blazing Power. Namaḥ Trikālabuddhapadmākarāya. The all-pervading master of the peaceful and wrathful maṇḍalas,
Holder of the vidyā-mantra of Oḍḍiyāna, the empowered one who has accomplished the vows of the great Jambudvīpa, Bless the supreme king, the Lord Padmasambhava. On the tip of the hair knot, the seal of your command, O Protector,
And on the tongue, having infused amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar), grant the great oath-bound deity, Vajra Burning. Auspicious, close to the heart, possessing power and miraculous abilities,
Worship, propitiate, fulfill, and practice him. For the work of composing the necessary recitation and meditation, May the great deity's face bloom with a thousand petals,
Spreading the clear perception of the hundredfold sun. Here, to practice the stages of the activities of the king of the gandharvas, the great and powerful Tanglha Dorje Barwa Tsal, one should arrange all the necessary substances and implements, such as the support for practice, the torma offering, and the eye-offering, according to the lineage of what has been seen and transmitted. It is good to first recite the text of either peaceful or wrathful activities, so recite the activity manual and meaning praise of the Fierce Power Heart Practice completely. Especially at the beginning of this Dharma, after reciting the transformation mantra, bless the place and objects: Oṃ Saṃ, arising from the naturally occurring, self-arisen preliminary.
Bhara (repeated twice) Sambhara Bīmana. Sara Mahā Java Hūṃ Phaṭ. E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ Hūṃ. Bhrūṃ Biśa Biśuddhe Bandha Jñāna E Cakra Maṇḍala Bhrūṃ. From Bhrūṃ, all places become the wisdom self-appearance
42-6-624
A great square mansion with four doors, complete with all characteristics. Inside that, from Bhrūṃ, vast and extensive precious vessels, filled with divine substances arising from Oṃ, immeasurable offerings pervading all places and space, remaining until the end of saṃsāra. Emanating from the dharmakāya Samantabhadra, like the inexhaustible offering clouds of the self-appearing wisdom of Akanishtha. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Śrī Heruka, Mahā Krodha Rāāja Sapariwāra Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Arghaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedye, Śapta Āḥ Hūṃ. Namo Ratna Trayāya, Namo Bhagavate Be

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་སྭཱ་ར་པྲ་མ་རྡ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨཱོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ།མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སི་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ། ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། རང་བྱུང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས། ལྷུན་གྱིས་(༢བ)གྲུབ་པའི་སྐུ། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན། །བྱིན་གྱིས་བརློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ༝། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །ལེགས་ཉེས་བསྟང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ༝། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཞེས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཚོགས་ཞིང་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་
42-6-625
དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུཾ། བླ་མ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལས་བྱུང་བ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མ་ལུས་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས། །དེ་སོགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །སྐུ་(༣ན)གསུམ་འཕྲིན་ལས་བདག་གིས་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། གོང་གནོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་གདབ་པ་ནི། བདག་གཏེར་གཞུང་། ཉིད་ཐ་མལ་སྙིང་ག་ན། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་གནས་པ་ལ། །བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡི་ལུས་སུ་གྱུར། །ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །དབུ་ནི་ཚངས་པའི་ཡུལ་རྩེར་སླེབས། །ཞབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བརྐྱང་། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གཏེར་གཞུང་། གཟུགས་ཁམས་འདེགས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་འདོད་ཁམས་གནོན། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་

【现代汉语翻译】
ཛྲ་སྭཱ་ར་པྲ་མ་རྡ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨཱོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ།མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སི་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ། ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།
（咒语）
皈依和发心：自生心要修持的皈依发心。
任运成就之身。
具足光明大圆满之见地。
以大悲心利益众生。
皈依上师们。
从自性中生起智慧之身。
不离一心之见地。
加持并遣除障碍。
皈依本尊。
誓言清净之身。
具足慈悲之见地。
赐予善恶教导和成就。
皈依空行众。
忏悔往昔所造之罪业。
为利众生证得佛果。
发起愿菩提心。
为令众生皆得成熟。
修持甚深密咒之行。
证悟离戏之胜义菩提心。
修持自生无边空明。
如是念诵三遍。 观修四无量心：愿一切众生具乐等。 观想资粮田：自己刹那间观想为马头明王（Hayagriva）降伏傲慢，从心间的舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrī，大种性）放出光明，从自性清净处迎请上师无量光（Amitabha）作为莲花部主尊，与诸佛菩萨眷属围绕，安住于前方的虚空中。 以金刚萨埵（Vajrasattva）迎请咒：嗡 班匝 萨玛匝 匝匝（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ，oṃ vajra samājaḥ jaḥ jaḥ，oṃ vajra samājaḥ jaḥ jaḥ，嗡 金刚 萨玛匝 匝匝）迎请。
吽！祈请上师自生自显之仪轨。
祈请本尊空行降临。
于顶门日月莲花座上安住。
身语意三恭敬顶礼。
供养内外密一切供品。
一一忏悔所有罪业。
随喜三世一切善根。
祈请法轮常转。
祈请勿入涅槃，为利有情而住世。
愿以此等善根，为证菩提而回向。
愿我成就三身事业。
如是念诵。稳固上压下制之禅定：我之伏藏文中，自身平凡心间，红色舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrī，大种性）字安住。自身化为舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrī，大种性）字之身。舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrī，大种性）字融入光明中，自身即为大自在王（Maharaja）。头顶至梵天之顶端，足伸至海底。右手持伏藏文，举起色界，左手压制欲界。日月星辰于腰间。

【English Translation】
（Mantra）
Taking Refuge and Generating Bodhicitta: Taking refuge and generating bodhicitta of the self-arisen heart practice.
The spontaneously accomplished body.
Possessing the view of the Great Perfection of Clear Light.
Acting for the benefit of beings through great compassion.
I take refuge in the Lamas.
The body of wisdom arising from one's own nature.
Possessing the view of unwavering one-pointedness.
Blessing and dispelling obstacles.
I take refuge in the Yidams.
The body of pure vows.
Possessing the view of loving-kindness and compassion.
Granting teachings on good and bad, and accomplishments.
I take refuge in the assembly of Dakinis.
I confess the sins accumulated in the past.
For the sake of attaining Buddhahood to benefit beings.
I generate the Bodhicitta of aspiration.
To ripen all sentient beings.
I practice the profound practice of Secret Mantra.
Realizing the ultimate Bodhicitta free from elaboration.
Meditating on the self-arisen, boundless, empty clarity.
Recite this three times. Meditate on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness, etc. Visualize the field of merit: Instantly visualize oneself as Hayagriva subduing arrogance, light radiating from the HRIH at the heart center, inviting from the naturally pure realm the Lama Amitabha as the Lord of the Padma family, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, residing in the sky in front. Invite with the Vajrasattva invitation mantra: OM VAJRA SAMĀJAḤ JAḤ JAḤ.
Hūṃ! Please invite the Lama's self-arisen and self-manifested ritual.
Please invite the Yidam and Dakinis to descend.
Reside on the lotus seat of the sun and moon at the crown of the head.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
I offer all outer, inner, and secret offerings without exception.
I confess all sins and non-virtues individually.
I rejoice in all the merits of the three times.
I pray that the Wheel of Dharma will be turned continuously.
I pray that you will not pass into Nirvana, but remain in the world for the benefit of beings.
May all these virtues be dedicated to the attainment of Bodhi.
May I accomplish the activities of the three bodies.
Recite thus. Stabilize the meditation of pressing down from above and controlling from below: In my treasure text, in the ordinary heart of oneself, the red syllable HRIH resides. Oneself transforms into the body of the syllable HRIH. The syllable HRIH dissolves into light, oneself is the Great Sovereign. The head reaches the top of the Brahma realm, the feet extend to the bottom of the ocean. The right hand holds the treasure text, raising the form realm, the left hand suppresses the desire realm. The sun, moon, and stars are at the waist.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཁོར། །སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །སྐུ་སྟེགས་རི་རབ་སྟེང་ན་འཆའ། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར། །གཡས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས། །སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས། །སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད། །སྟེང་དུ་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་གཟའ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །འོག་ཏུ་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་གསུམ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ཙམ། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་ཅིང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་གདབ་བོ། །ཧྲཱིཿམཧཱ་ཀྲོ་དྷ་
42-6-626
པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡཾ་སྟཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྐབས་སྦྱར་བཟླ།བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཧྲཱིཿ དབང་གཏེར་གཞུང་ཆེན་ལས་ལ་རྔམ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །དབུ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཞབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཀླུ་རྣམས་གནོན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཁམས་འདེགས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་(༣བ)འདོད་ཁམས་ས་གཞི་གནོན། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་བཅིངས་གཟའ་རྣམས་འདུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཇིགས། །རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་འགུལ་ཞིང་དངངས། །ཕཊ་ཀྱིས་ཐོག་འབེབས་བདུད་དཔུང་སྤྱི་ནས་འཇོམས། །ཧཱུཾ་གི་ང་རོས་གདུག་པ་བྲན་དུ་བཀོལ། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་རི་རབ་རྡུལ་དུ་འཇིག །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བསྲེག །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པས་ཁེངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ནི། །དྲག་པོ་གཟའ་དང་གདུག་པ་ཀླུ་ལ་སོགས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནད་གཏོང་མ་མོ་དང་། །ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་བཙན་གྱི་ཚོགས། །ནག་པོ་བདུད་དང་ཐེའུ་བྲང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྨན་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་བཏབ་ན་བརླབ་མི་དགོས་ཤིང་དེ་མིན་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧྲཱིཿམ་གསར་བྲིས།ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨཱོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རོ་བཅུད

【现代汉语翻译】
ལ་འཁོར། (lha 'khor)（神众）
སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། (sku mdog bskal pa'i me ltar 'bar)（身色如劫火般燃烧）
སྐུ་སྟེགས་རི་རབ་སྟེང་ན་འཆའ། (sku stegs ri rab steng na 'cha')（身处须弥山之顶）
དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར། (dbu gtsug rta mgo rta skad 'tsher)（头顶马头，发出马鸣）
གཡས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས། (gyas kyi rta skad thengs gsum gyis)（右侧马鸣三次）
སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད། (srid pa pho rgyud dbang du sdud)（摄伏有情阳性众）
གཡོན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས། (gyon gyi rta skad thengs gsum gyis)（左侧马鸣三次）
སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད། (srid pa mo rgyud dbang du sdud)（摄伏有情阴性众）
སྟེང་དུ་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས། (steng du rta skad thengs gsum gyis)（向上马鸣三次）
སྲིད་པའི་གཟའ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། (srid pa'i gza' rnam dbang du sdud)（摄伏有情星曜众）
འོག་ཏུ་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས། (og tu rta skad thengs gsum gyis)（向下马鸣三次）
སྲིད་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། (srid pa'i klu rnam dbang du sdud)（摄伏有情龙族众）
ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་གསུམ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། (hrIH hUM phaT gsum bsgrags pa yis)（念诵 ཧྲཱིཿ (hrIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) ཧཱུཾ་ (hUM，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) ཕཊ་ (phaT，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏) 三字）
འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ཙམ། ('brug stong dus gcig ldir ba tsam)（如千龙同时轰鸣）
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་ཅིང་། (khams gsum dbang du sdud byed cing)（摄伏三界一切有情）
སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམ། (srid gsum zil gyis gnon par bsgom)（观想威慑三有）
ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་གདབ་བོ། (zhes bskyed rim gsal gdab bo)（如是生起次第明观）
ཧྲཱིཿམཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ (hrIH mahAkrodha)（ཧྲཱིཿ (hrIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)，大忿怒尊）
པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡཾ་སྟཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (padmAntakrita hayaM stIva hUM hUM phaT)（莲花顶髻马，大力 ཧཱུཾ་ (hUM，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) ཧཱུཾ་ (hUM，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) ཕཊ་ (phaT，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏)）
ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། (ya ma ra tsa du tri phu ti hrIH hUM phaT)（阎摩罗阇使者，充满 ཧྲཱིཿ (hrIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) ཧཱུཾ་ (hUM，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) ཕཊ་ (phaT，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏)）
ཅེས་སྐབས་སྦྱར་བཟླ། (ces skabs sbyar bzla)（如是随宜念诵）
བསྟོད་པ་ནི། (bstod pa ni)（赞颂如下）
ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། (hrIH hUM phaT)（ཧྲཱིཿ (hrIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) ཧཱུཾ་ (hUM，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) ཕཊ་ (phaT，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏)）
ཧྲཱིཿ དབང་གཏེར་གཞུང་ཆེན་ལས་ལ་རྔམ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེ། (hrIH dbang gter gzhung chen las la rngam mdzad khro bo che)（ཧྲཱིཿ (hrIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)，大权宝藏法，威猛事业大忿怒）
སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། (sku mdog dmar nag thams cad dbang du sdud)（身色红黑，摄伏一切）
དབུ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྟ་སྐད་འཚེར། (dbu ni nam mkha'i dbyings su rta skad 'tsher)（头顶马鸣响彻天空）
ཞབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཀླུ་རྣམས་གནོན། (zhabs ni rgya mtsho'i gting du klu rnam gnon)（足踏海底，镇压龙族）
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཁམས་འདེགས། (gyas kyi phyag gis snang srid gzugs khams 'degs)（右手托起显有色界）
གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་(༣བ)འདོད་ཁམས་ས་གཞི་གནོན། (gyon gyi phyag gis ('3b) 'dod khams sa gzhi gnon)（左手镇压欲界大地）
ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་བཅིངས་གཟའ་རྣམས་འདུལ། (nyi zla gza' skar rked bcings gza' rnam 'dul)（日月星曜系于腰间，调伏星曜）
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཇིགས། (dur khrod chas brgyad lha srin sde brgyad 'jigs)（八种尸林装束，令天魔八部众恐惧）
རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། (rta skad 'tsher bas khams gsum dbang du sdud)（马鸣声慑伏三界）
ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་འགུལ་ཞིང་དངངས། (hrIH yi sgra chen srid gsum 'gul zhing ngangs)（ཧྲཱིཿ (hrIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) 字巨响，震动三有令其惊慌）
ཕཊ་ཀྱིས་ཐོག་འབེབས་བདུད་དཔུང་སྤྱི་ནས་འཇོམས། (phaT kyis thog 'bebs bdud dpung spyi nas 'joms)（ཕཊ་ (phaT，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏) 字如雷霆击顶，摧毁一切魔军）
ཧཱུཾ་གི་ང་རོས་གདུག་པ་བྲན་དུ་བཀོལ། (hUM gi nga ros gdug pa bran du bkol)（ཧཱུཾ་ (hUM，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 字之吼声，役使恶毒者为奴仆）
ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་རི་རབ་རྡུལ་དུ་འཇིག (phyag mtshan mtshon chas ri rab rdul du 'jig)（手持器械兵器，摧毁须弥山为微尘）
བསྐལ་པའི་མེ་འབར་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བསྲེག (bskal pa'i me 'bar 'jig rten ma lus bsreg)（劫火燃烧，焚烧世间一切）
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པས་ཁེངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ནི། ('jig rten dregs pas khengs pa'i sde brgyad ni)（世间傲慢充满的八部众）
དྲག་པོ་གཟའ་དང་གདུག་པ་ཀླུ་ལ་སོགས། (drag po gza' dang gdug pa klu la sogs)（如凶猛星曜与恶毒龙族等）
འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནད་གཏོང་མ་མོ་དང་། ('chi bdag gshin rje nad gtong ma mo dang)（死主阎罗，散播疾病之魔母）
ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་བཙན་གྱི་ཚོགས། (che btsan rgyal po rol pa btsan gyi tshogs)（以及强大之国王与作乐之赞神众）
ནག་པོ་བདུད་དང་ཐེའུ་བྲང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། (nag po bdud dang the'u brang bgegs kyi tshogs)（黑魔与妖魔鬼怪众）
སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྟོབས་པོ་ཆེ། (snang srid lha srin sde brgyad stobs po che)（显有天魔八部众，皆具大威力）
རང་དབང་མེད་པར་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། (rang dbang med par dbang sdud zil gyis gnon)（不由自主被您摄伏镇压）
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག (mthu dang rdzu 'phrul stobs dang gzi brjid 'phrog)（夺取其神通、力量与光辉）
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (rang byung thugs rje'i dpal la phyag 'tshal lo)（向自生大悲之光辉顶礼）
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྨན་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། (mdun bskyed kyi sman gtor byin gyis brlab pa ni)（前方生起之药供加持法：）
ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་བཏབ་ན་བརླབ་མི་དགོས་ཤིང་དེ་མིན་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། (chang la chos sman btab na brlab mi dgos shing de min bka' brgyad ltar byin gyis brlab)（若酒中加入法药则无需加持，否则如噶举派仪轨般加持）
ཧྲཱིཿམ་གསར་བྲིས།ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། (hrIH ma gsar bris hA krodha padmAntakrita hayaM ghrIva hUM hUM phaT kyis bsangs)（以新写的 ཧྲཱིཿ (hrIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)，哈，忿怒莲花顶髻马颈 ཧཱུཾ་ (hUM，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) ཧཱུཾ་ (hUM，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) ཕཊ་ (phaT，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏) 清净）
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (sva bhA vas sbyangs)（以自性咒净化）
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨཱོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རོ་བཅུད། (stong pa'i ngang las bhrUM las rin po che'i snod yangs shing rgya che ba'i nang du AOM 'od du zhu ba las byung ba'i gtor ma kha dog dri ro reg bya phun sum tshogs pa'i steng du AOM AH hUM gis mtshan pa las 'od zer 'phros pas 'khor 'das kyi ro bcud)（从空性中，由བྷྲཱུཾ་ (bhrUM，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字) 变出宽广珍宝器皿，其中由ཨཱོཾ་ (AOM，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) 化光所生之食子，具足色香味触，其上标有ཨཱོཾ་ (AOM，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) ཨཱཿ (AH，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，开启) ཧཱུཾ་ (hUM，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)，放射光芒，成为轮回涅槃之精华）

【English Translation】
lha 'khor (Deity Assembly)
sku mdog bskal pa'i me ltar 'bar (Body color blazing like the fire of an eon)
sku stegs ri rab steng na 'cha' (Abiding atop Mount Meru)
dbu gtsug rta mgo rta skad 'tsher (Crowned with a horse head, neighing loudly)
gyas kyi rta skad thengs gsum gyis (With three neighs from the right)
srid pa pho rgyud dbang du sdud (Subjugating the male lineages of existence)
gyon gyi rta skad thengs gsum gyis (With three neighs from the left)
srid pa mo rgyud dbang du sdud (Subjugating the female lineages of existence)
steng du rta skad thengs gsum gyis (With three neighs upwards)
srid pa'i gza' rnam dbang du sdud (Subjugating the planets of existence)
og tu rta skad thengs gsum gyis (With three neighs downwards)
srid pa'i klu rnam dbang du sdud (Subjugating the nagas of existence)
hrIH hUM phaT gsum bsgrags pa yis (By proclaiming the three syllables HRĪḤ (hrIH，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame) HŪṂ (hUM，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Seed Syllable) PHAṬ (phaT，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Crushing))
'brug stong dus gcig ldir ba tsam (Like a thousand dragons roaring at once)
khams gsum dbang du sdud byed cing (Subjugating the three realms)
srid gsum zil gyis gnon par bsgom (Meditate on overwhelming the three existences)
zhes bskyed rim gsal gdab bo (Thus, establish the clear generation stage)
HRĪḤ MAHĀKRODHA (HRĪḤ (hrIH，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame), Great Wrathful One)
PADMĀNTAKRITA HAYAṂ STĪVA HŪṂ HŪṂ PHAṬ (Lotus-Crowned Horse, Mighty HŪṂ (hUM，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Seed Syllable) HŪṂ (hUM，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Seed Syllable) PHAṬ (phaT，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Crushing))
YAMA RA TSA DU TRI PHU TI HRĪḤ HŪṂ PHAṬ (Yama Raja Messenger, Filled with HRĪḤ (hrIH，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame) HŪṂ (hUM，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Seed Syllable) PHAṬ (phaT，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Crushing))
ces skabs sbyar bzla (Thus, recite as appropriate)
bstod pa ni (The praise is as follows)
HRĪḤ HŪṂ PHAṬ (HRĪḤ (hrIH，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame) HŪṂ (hUM，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Seed Syllable) PHAṬ (phaT，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Crushing))
HRĪḤ dbang gter gzhung chen las la rngam mdzad khro bo che (HRĪḤ (hrIH，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame), Great Wrathful One, Fierce in the Activity of the Great Empowerment Treasure)
sku mdog dmar nag thams cad dbang du sdud (Body color red-black, subduing all)
dbu ni nam mkha'i dbyings su rta skad 'tsher (The head's neighing resounds in the expanse of the sky)
zhabs ni rgya mtsho'i gting du klu rnam gnon (The feet press down the nagas in the depths of the ocean)
gyas kyi phyag gis snang srid gzugs khams 'degs (The right hand lifts the visible form realm)
gyon gyi phyag gis ('3b) 'dod khams sa gzhi gnon (The left hand presses down the desire realm earth)
nyi zla gza' skar rked bcings gza' rnam 'dul (Binding the sun, moon, planets, and stars at the waist, taming the planets)
dur khrod chas brgyad lha srin sde brgyad 'jigs (Eight charnel ground adornments, terrifying the eight classes of gods and demons)
rta skad 'tsher bas khams gsum dbang du sdud (The neighing sound subdues the three realms)
HRĪḤ yi sgra chen srid gsum 'gul zhing ngangs (The great sound of HRĪḤ (hrIH，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame) shakes and startles the three existences)
PHAṬ kyis thog 'bebs bdud dpung spyi nas 'joms (PHAṬ (phaT，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Crushing) strikes like lightning, utterly destroying the armies of demons)
HŪṂ gi nga ros gdug pa bran du bkol (The roar of HŪṂ (hUM，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Seed Syllable) employs the malicious as servants)
phyag mtshan mtshon chas ri rab rdul du 'jig (Hand implements and weapons destroy Mount Meru into dust)
bskal pa'i me 'bar 'jig rten ma lus bsreg (The fire of the eon blazes, burning the entire world)
'jig rten dregs pas khengs pa'i sde brgyad ni (The eight classes filled with worldly pride)
drag po gza' dang gdug pa klu la sogs (Such as fierce planets and malicious nagas)
'chi bdag gshin rje nad gtong ma mo dang (The lord of death, Yama, and the mamos who send diseases)
che btsan rgyal po rol pa btsan gyi tshogs (And the powerful kings and the troops of the playing tsen spirits)
nag po bdud dang the'u brang bgegs kyi tshogs (The black demons and the the'u brang obstructors)
snang srid lha srin sde brgyad stobs po che (The powerful eight classes of gods and demons of existence)
rang dbang med par dbang sdud zil gyis gnon (Without freedom, you subdue and overwhelm them)
mthu dang rdzu 'phrul stobs dang gzi brjid 'phrog (Stealing their power, miracles, strength, and glory)
rang byung thugs rje'i dpal la phyag 'tshal lo (I prostrate to the glory of self-arisen compassion)
mdun bskyed kyi sman gtor byin gyis brlab pa ni (The blessing of the medicine offering of the front generation is as follows)
chang la chos sman btab na brlab mi dgos shing de min bka' brgyad ltar byin gyis brlab (If dharma medicine is added to the alcohol, blessing is not necessary; otherwise, bless it according to the Kagye tradition)
HRĪḤ ma gsar bris hA krodha padmAntakrita hayaM ghrIva hUM hUM PHAṬ kyis bsangs (Purify with the newly written HRĪḤ (hrIH，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Shame), HA, Wrathful Lotus-Crowned Horse-Neck HŪṂ (hUM，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Seed Syllable) HŪṂ (hUM，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Seed Syllable) PHAṬ (phaT，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Crushing))
sva bhA vas sbyangs (Purify with the Svabhava mantra)
stong pa'i ngang las bhrUM las rin po che'i snod yangs shing rgya che ba'i nang du AOM 'od du zhu ba las byung ba'i gtor ma kha dog dri ro reg bya phun sum tshogs pa'i steng du AOM AH hUM gis mtshan pa las 'od zer 'phros pas 'khor 'das kyi ro bcud (From emptiness, from BHRŪṂ (bhrUM，Sanskrit Devanagari: भ्रूं，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Seed Syllable) arises a vast and spacious jeweled vessel, within which is a torma that arises from AOM (AOM，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Perfection) dissolving into light, complete with color, smell, taste, and touch, marked above with AOM (AOM，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Perfection) AH (AH，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Opening) HŪṂ (hUM，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Seed Syllable), from which rays of light radiate, becoming the essence of samsara and nirvana)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་
42-6-627
ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཏི་ཛྭ་བྷ་ལིནྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གསར་བྲིས། བརྗོད། རྟེན་བསྐྱེད་པ་(༤ན)ནི། ཧྲཱིཿམཧཱ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ལོགས་སུ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་བ་འཕྱང་ཞིང་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཕུབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁོར་ས་རིམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་མན་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་ཛམྦུའི་གསེར་གྱི་རྒྱ་ཕུབས་འོད་དུ་འཚེར་བའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ལྕོག་འོད་འབར་བ། རྩ་བར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བ། རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་གྱི་གུར་ཕུབ་པ། རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིལ་ཆར་འབེབས་པ། ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གངས་རི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སྟོབས་ལྡན་རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒ་སྲབ་གོང་རྨེད་སྤུ་ལེན་ཟེ་ལོང་གི་ཁེབས་སོགས་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་སྟེང་ན་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིང་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་གཙོ་བོ་མཚན་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ། དམ་ཅན་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ། ལྷ་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ། གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། ཁྱབ་འཇུག་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྲུང་མ་ཆེན་མོ། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལ་སྟོན་མཚན་ཟླ་བས་བྱུགས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་བརྗིད་པ། ཞལ་འཛུམ་ཤིང་མཆེ་བའི་(༤བ)མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་བཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་རབ་
42-6-628
ཏུ་བཀྲ་བ། དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་གྱི་ཐོར་ཚུགས་དར་དཀར་པོས་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་འབར་བས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་སྦ་ལྕག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་ཤེལ་དཀར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་འདྲེན་པ། ཟབ་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་ཙེ་བེར་དང་ཡུག་གྱོན་གསོལ་བ། བེར་ནང་མ་གཉིས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤ

【现代汉语翻译】
一切融入食子，三个字也化为光，不可分割地融为一体，成为智慧甘露的大海，具有取之不竭的自性。‘嗡 ཨཱོཾ་ (藏文)，ओम् (梵文天城体)，om (梵文罗马拟音)，圆满’ ‘阿 ཨཱཿ (藏文)，आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，生起’ ‘吽 ཧཱུཾ་ (藏文)，हुम् (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧伏’ 嘛哈 巴林达 迪匝 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛耶 梭哈’念诵三遍或七遍。
生起所依（4a）：以‘吽 ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大悲)’净化，以‘ स्वाभाव (藏文)，स्वभाव (梵文天城体)，svabhāva (梵文罗马拟音)，自性)’清净。从空性中，在自己面前，从‘ བྷྲཱུཾ་ (藏文)，भ्रूम (梵文天城体)，bhrūṃ (梵文罗马拟音)，光明)’中生起珍宝宫殿，东方为水晶，南方为青琉璃，西方为红莲宝，北方为黄金所成，四方形，有四门，墙壁上有网和半网，悬挂着饰物，周围环绕着箭楼，上面有华盖，装饰着珍宝顶。在其外围，有两层围墙，中央是水晶楼阁，有阎浮檀金的华盖，顶端闪耀着如意宝珠，各种珍宝的门楣闪耀着光芒，根部涌动着甘露之海，腰部覆盖着彩虹光晕的帐篷，顶端降下白色云朵的珍宝雨，地面是绿色的，盛开着各种鲜花，周围环绕着八天神的雪山，如同水晶佛塔。在其中央，在日月莲花座上，有强力骏马和白色天鹅，装饰着珍宝鞍辔、垫子、绒毛覆盖物和流苏等，其上是‘嗡 班杂 唐嘎拉 门宁库 夏利 梭哈’，从中发出光芒，摧毁一切敌对障碍，聚集并完全转化，其自性是菩萨，化现为虚空藏菩萨的形象，是梵天种姓的主神，名为六字金刚燃焰力，誓言护法白晶，天神泰白，天神菩提萨埵，梵天之王，头戴海螺发髻，乐神五髻，遍入天海之女王，这些都是伟大的护法神。伟大的天神金刚燃焰力，身色如水晶山，如秋月般洁白而庄严，面带微笑，露出少许犬齿（4b），三眼明亮，头发乌黑油亮，束成发髻，用白色丝绸束缚，顶端装饰着燃烧的宝珠，右手高举饰有五股金刚杵的鞭子，左手在胸前牵引着白色水晶念珠，穿着深蓝色、红色和蓝色的丝绸和衣服，两件内衣上装饰着各种珍宝。

【English Translation】
All are gathered and dissolved into the Torma. The three syllables also dissolve into light, indivisibly merging into one, becoming a vast ocean of wisdom nectar, possessing an inexhaustible nature. 'Om ཨཱོཾ་ (Tibetan), ओम् (Sanskrit Devanagari), om (Sanskrit Romanization), Perfection', 'Ah ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Arising', 'Hum ཧཱུཾ་ (Tibetan), हुम् (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Subduing' Maha Balinta Tidzwa Balinta Bala Bade Guhya Samaye Svaha.' Recite three or seven times.
Generating the Support (4a): Purify with 'Hrih ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion)', cleanse with 'Svabhava स्वाभाव (Tibetan), स्वभाव (Sanskrit Devanagari), svabhāva (Sanskrit Romanization), Self-nature)'. From emptiness, in front of oneself, from 'Bhrum བྷྲཱུཾ་ (Tibetan), भ्रूम (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), Light)' arises a precious palace, the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, the north is made of gold, square, with four doors, the walls have nets and half-nets, hanging ornaments, surrounded by arrow towers, above which is a canopy, adorned with a jewel top. Outside of it, there are two layers of surrounding walls, in the center is a crystal mansion, with a Jambudvipa gold canopy, the top shining with a wish-fulfilling jewel, the door jambs of various jewels blazing with light, at the base surges an ocean of nectar, the waist is covered with a rainbow-light tent, the top rains down white clouds of precious rain, the ground is green, blooming with various flowers, surrounded by the snow mountains of the eight sky gods, like crystal stupas. In the center of it, on a sun and moon lotus seat, there are powerful steeds and white swans, adorned with precious saddles, cushions, wool coverings, and tassels, etc., above which is 'Om Vajra Thangkara Mun Ningkhu Shali Svaha,' from which emanates light, destroying all hostile obstacles, gathering and completely transforming, its nature is a Bodhisattva, manifesting as the form of Akashagarbha Bodhisattva, is the chief deity of the Brahma lineage, named Six-Syllable Vajra Flaming Power, the oath-bound protector White Crystal, the sky god Tai White, the sky god Bodhisattva, the Brahma King with a conch-shell hairstyle, the Gandharva with five tufts, the pervading sky sea queen, these are the great protectors. The great god Vajra Flaming Power, his body color is like a crystal mountain, as white and majestic as the autumn moon, with a smiling face, slightly baring his canine teeth (4b), three eyes shining brightly, his hair is black and shiny, tied into a topknot, bound with white silk, the top adorned with a burning jewel, his right hand raises a whip adorned with a five-pronged vajra, his left hand draws a white crystal rosary to his chest, wearing deep blue, red, and blue silk and clothes, the two inner garments adorned with various jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་པའི་གསེར་སྐེད་བཅིངས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་པད་ལ་གཡུའི་ཕྲ་ཚོམ་གྱིས་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། གསེར་ག །སེ་མོ་དོ། དོ་ཤལ།གདུ་བུ་སོགས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྙན་གོང་ཨུཏྤ་ལའི་ཆུན་པོ་དང་དར་དཔྱངས་ཅན། སྐུ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་ནོར་བུའི་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་ནས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་གཡོན་དུ་བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་དབང་མོ་ཡིད་འོངས་མདངས་ལྡན་གྱི་ཡུམ་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་།དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མའི་ཟར་བུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། སྨན་བཙུན་མཛེས་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་བདུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡུ་འབྲུག་བཅིབས་བ། གཙོ་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་ཁྱུང་ནག་དབུ་དགུ་པ་ཞལ་གདངས་ཤིང་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གནམ་ལྕགས་མེའི་མཆུ་སྡེར་དང་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་ཅན། དམིགས་པའི་ས་གཉན་བཀབ་ཅིང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ། གཙོ་བོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གཡས་(༥ན)ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྐྱེས་བུ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་ཁྱེའུ་ཆུང་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་མི་དཀར་གཡུའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་མི་སྔོན་འཇིགས་པ་སྟེ་སོ་སོ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་དུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དཀར་པོ་ལས་
42-6-629
གྲུབ་པའི་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་གྱི་མེ་ཏོག་ལོ་འབྲས་མྱུ་གུ་གྲངས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་བདུད་རྩིས་གཏམས་པའི་བུམ་པ་བརླ་སྟེང་ན་འཛིན་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་སྨན་ལྷ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་སྦྱངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེའི་རི། ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ།འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་སོགས་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་ན་པད་ཟླ་དང་ནེའུ་ལེ་དམར་སེར་གྱི་གདན་ལ་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སེར་པ

【现代汉语翻译】
腰间系着金色的腰带，头戴饰有绿松石的金莲花宝冠，佩戴耳环、项链、金饰、瑟莫多（一种饰品）、多夏（一种项链）、手镯等各种饰品，耳朵上挂着乌 উৎপལ་（梵文：utpala，汉语：青莲花）花束和丝绸垂饰，身姿年轻美丽，脚穿宝珠鞋，以国王般的姿态坐着。左边是带来幸福的自在天女，令人心仪，光彩照人，她是天湖的王后，多吉玉仲玛（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་，梵文：Vajra Yu Dronma，金刚绿松石灯母），身色青蓝，一面二臂三眼，右手持胜幢，左手持镜子，头发蓬松，剩余的发辫垂下。美丽的药女以令人心仪的姿态侍奉着主尊，骑着青色的玉龙。在主尊上方的天空中，为了降伏不驯服的邪恶鬼神、龙族和地神，化现为智慧本尊的化身，九头黑鹏张着嘴，发出‘赤令赤令’的声音，双手抓住蛇形的地神和龙族，吞入口中。拥有天铁火焰般的喙爪和燃烧着毛发的翅膀，覆盖着凶猛的土地，在天空中飞翔。主尊周围环绕着三百六十位眷属。右边的领队是长着绿松石眉毛的男子，左边的领队是长着绿松石发髻的孩童，前面的领队是长着绿松石发髻的白人，后面的领队是令人恐惧的蓝人，各自带领着数百眷属。东方是由白色毗琉璃建成的具有广阔屋檐的宫殿，周围环绕着方形的珍宝围墙，其中充满了无数种能治愈百病的药花、果实和嫩芽。在中央的莲花月轮之上，坐着寂静调伏者多吉巴瓦策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་，梵文：Vajra Barwa Tsal，金刚光焰力），身色白色，右手持药树于胸前，左手持盛满甘露的宝瓶于腿上，双腿以跏趺坐姿安坐，周围环绕着药神和仙人。南方是由詹布河的精炼黄金和各种珍宝装饰的具有广阔屋檐的宫殿，周围环绕着方形的珍宝围墙，其中充满了七政宝、吉祥八宝、珍宝山、聚宝盆、如意树、不耕而获的庄稼等天人的财富，在中央的莲花月轮和红黄色猫鼬的座垫上，坐着增长者多吉巴瓦策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་，梵文：Vajra Barwa Tsal，金刚光焰力），身色黄色。

【English Translation】
Adorned with a golden belt around the waist, a crown of gold lotuses adorned with turquoise mosaics, earrings, necklaces, gold ornaments, 'semo do' (a type of ornament), 'doshal' (a type of necklace), bracelets, and various other ornaments. With bunches of utpala (Sanskrit: utpala, meaning blue lotus) flowers and silk pendants hanging from the ears, a youthful and beautiful figure, wearing jeweled shoes on both feet, seated in a kingly posture. To the left is the enchanting and radiant goddess who brings happiness, the queen of the celestial lake, Dorje Yu Dronma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་, Sanskrit: Vajra Yu Dronma, meaning Vajra Turquoise Lamp Mother), with a blue-green complexion, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a victory banner, and the left hand holds a mirror. The hair is disheveled, with the remaining braids hanging down. The beautiful medicine woman serves the main deity in a captivating manner, riding a blue jade dragon. Above the main deity in the sky, to subdue the unruly evil spirits, nagas, and earth lords, is the emanation of the wisdom deity, the nine-headed black Garuda, with its mouth open, making the sound 'krim krim'. The two hands grasp the snake-like earth lords and nagas, devouring them into its mouth. It has wings with meteoric iron flames as beaks and claws, and burning feathers. Covering the fierce land, it soars in the sky. The main deity is surrounded by three hundred and sixty attendants. The leader on the right is a man with turquoise eyebrows, the leader on the left is a child with turquoise hair knots, the leader in front is a white person with turquoise hair tufts, and the leader behind is a terrifying blue person, each leading hundreds of attendants. To the east is a palace with wide eaves made of white beryl, surrounded by a square jeweled fence, filled with countless medicinal flowers, fruits, and sprouts that can cure hundreds of diseases. In the center, on a lotus moon seat, sits the peaceful pacifier Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་, Sanskrit: Vajra Barwa Tsal, meaning Vajra Flaming Power), with a white complexion, holding a medicinal tree in the right hand near the heart, and a vase filled with nectar in the left hand on the thigh. Both feet are seated in the vajra posture, surrounded by assemblies of medicine gods and sages. To the south is a palace with wide eaves decorated with refined gold from the Jambu River and various jewels, surrounded by a square jeweled fence, filled with the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, jeweled mountains, treasure vases, wish-fulfilling trees, uncultivated crops, and other wealth of gods and humans. In the center, on a lotus moon and reddish-yellow mongoose cushion, sits the increaser Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་, Sanskrit: Vajra Barwa Tsal, meaning Vajra Flaming Power), with a yellow complexion.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ནོར་བུ་འབར་བ་ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་པུས་སྟེང་ན་འཛིན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་རཱ་གའི་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པའི་ར་བར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གཏམས་པའི་བུམ་བཟང་། མཚོ། རྫིང་། ལྟེང་ཀ །ལུ་མ། ཆུ་མིག་དང་བཅུད་(༥བ)ལེན་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རྫས་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དབུས་ན་པད་ཟླའི་གདན་ལ་དབང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་ཚེའི་ལྷ་དང་རིགས་འཛིན་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དྲག་པ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཁར་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཕུབས་དང་ཁོར་ཡུག་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བས་སྦྲེལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་
42-6-630
བའི་གདན་ལ་ཀརྨ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ནག་ལ་ཁྲོས་པ། མིག་རྩ་དམར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་དང་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཙེ་བེར་དམར་ནག་བརྩེགས་པའི་ནང་མ་གསེར་སྐེད་ཅན་གཡས་མདུང་དམར་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཧོར་ལྷམ་གྱོན་ནས་རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་རླུང་ཤུགས་ཅན་ལ་བཅིབས་ཤིང་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་མངའ་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་རྩེ་མོར་གངས་དང་། རྐེད་པར་ནེའུ་གསིང་། མེ་ཏོག་ནགས་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཁང་བཟང་ཡིད་དུ་འོང་བར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ལྷ་ཆེན་གཞོན་ནུ་སྐྱེས་བུ་བཞིན་བཟང་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དབུ་སྐྲ་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། དུང་སོ་ཁོར་མ་ཡོད་པ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དཀར་གྱི་ལའུ་གསོལ་ཞིང་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་རང་འདྲའི་ལྷ་ཕྲུག་དུ་མས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ཅིང་མེ་རླུང་འཚུབ་མར་(༦ན)འཁྱིལ་བ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་བྱེད་དམིགས་བྱ་རྣམས་ར་བའི་ནང་དུ་བཀུག་པའི་སྟེང་ན་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གཤེད་སྨྱོ་འདྲེ་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ལྷ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་འབྲོང་གཡག་ཞལ་ཅན་དཀར་པོ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ། རྭ་གཉིས་ཐང་ཤིང་བརྒྱངས་པ་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ།ཁ་རླངས་ན་བུན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་ངུར་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། གནམ་ལྕགས་རྨིག་པ་མེ་ལྟར་འབར་བས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདམ་ལྟར་བརྫིས་ཤིང་རང་འདྲའ

【现代汉语翻译】
在东方，一位面容端庄、双手合十的本尊，右手持燃烧的如意宝珠于胸前，左手持珍宝匣置于膝上。他以菩萨坐姿安坐，周围环绕着夜叉财神众。在西方，于莲花红宝石色的宫殿中，宫殿带有广阔的屋檐和庭院，庭院中有一个装满不死甘露的宝瓶。湖泊、水池、水渠、水沟、泉水以及精华提取物构成的药物遍布各处。在中央的莲花月亮座垫上，居住着怀柔之神多杰欧巴（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文天城体：वज्र ज्वल，梵文罗马拟音：Vajra Jvala，汉语字面意思：金刚光焰），身红色，一面二臂，双手于禅定印上捧着莲花红宝石色的长寿宝瓶，宝瓶饰有珍宝和金刚杵。他以金刚跏趺坐姿安坐，周围环绕着长寿之神和持明仙人众。在北方，于雷霆火焰般的城堡之上，城堡带有广阔的屋檐和庭院，内部由各种武器交织成网。在中央的莲花日轮座垫上，敌魔男女交叠。噶玛业力忿怒尊多杰欧巴（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文天城体：वज्र ज्वल，梵文罗马拟音：Vajra Jvala，汉语字面意思：金刚光焰），身黑色且愤怒，双眼血红，咬牙切齿，红黄色的头发向上竖立，以珍宝和毒蛇为饰。他穿着红黑相间的层叠裙子，腰间系着金色的腰带，右手持红色长矛，左手持铁弓箭，脚穿珍宝马靴，骑乘着黑色的迅疾神马，安住于火焰风暴之中，周围环绕着傲慢的领主和将领们。在东南方，山顶覆盖着冰雪，山腰点缀着绿草，鲜花和森林遍布其间。在中央，于水晶宫殿中，一位令人愉悦的神祇，如年轻男子般俊美，肤色白皙，头发上戴着青金石发饰，拥有洁白的牙齿。他右手施予无畏印，左手握拳置于腰间。他身披白色丝绸，双腿并拢站立，周围环绕着众多与他相似的神童。在西南方，各种武器的尖端向外，火焰风暴旋转升腾，从中散发出的光芒将所有有害的目标拉入庭院之中。作为众生的生命杀手，为了驯服疯狂的恶魔和罗刹，化身为大梵天，形象为白色野牦牛头，威风凛凛。双角如拉满的弓弦般笔直且锋利，口中呼出的气息如雾般弥漫，吼叫声如雷霆般震耳欲聋。雷霆般的蹄子燃烧着火焰，将邪魔外道踩成泥浆，周围环绕着与他相似的眷属。

【English Translation】
In the east, a dignified one-faced, two-armed deity, the right hand holding a flaming wish-fulfilling jewel at the heart, the left hand holding a precious box on the lap. Seated in the posture of a Bodhisattva, surrounded by a retinue of Yaksha wealth deities. In the west, within a palace of ruby color with a wide eave and surrounding courtyard, a vase filled with immortal nectar. Lakes, ponds, canals, ditches, springs, and medicinal substances that have been transformed into the essence of extraction are everywhere. In the center, on a lotus and moon cushion, dwells the powerful deity Dorje Obarwa Tsal (藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文天城体：वज्र ज्वल，梵文罗马拟音：Vajra Jvala，汉语字面意思：Vajra Jvala), red in color, one face and two arms, holding a ruby-colored long-life vase in the meditation mudra. Adorned with precious jewels in the shape of a vajra. Seated in the vajra posture, surrounded by a retinue of longevity deities and vidyadharas. In the north, upon a castle of thunderbolt fire, surrounded by a wide eave and courtyard, inside which a net of various weapons is intertwined. In the center, on a lotus and sun cushion, male and female enemies and obstructors are intertwined. Karma Wrathful Dorje Obarwa Tsal (藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文天城体：वज्र ज्वल，梵文罗马拟音：Vajra Jvala，汉语字面意思：Vajra Jvala), black in color and wrathful, eyes red, teeth gnashing, red-yellow hair standing on end, adorned with precious jewels and poisonous snakes. Wearing a layered skirt of red and black, with a golden belt around the waist, the right hand holding a red spear and the left hand holding an iron bow and arrow, wearing precious jewel boots, riding a black swift horse, dwelling in a storm of fire, surrounded by arrogant lords and commanders. In the southeast, the summit covered with snow, the waist adorned with green grass, flowers, and forests. In the center, within a crystal palace, a pleasing deity, handsome like a young man, white in color, with a turquoise hair ornament, possessing white teeth. The right hand giving refuge and the left hand holding a fist at the waist. Wearing a white silk garment, standing with both feet together, surrounded by many divine children similar to himself. In the southwest, the tips of various weapons pointing outwards, a storm of fire swirling, from which rays of light emanate, drawing all harmful targets into the courtyard. As the slayer of beings' lives, to subdue mad demons and rakshasas, manifesting as the great deity, in the form of a white yak head, majestic and dignified. The two horns as straight and sharp as a drawn bowstring, the breath from the mouth billowing like mist, the roar like thunder. The thunderbolt hooves burning like fire, trampling evil spirits into mud, surrounded by a retinue similar to himself.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བྱུ་རུའི་བ་གམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་ར་བར་ཨུཏྤལ་དམར་པོས་མཆན་པའི་མེ་ཏོག་དང་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚལ་གྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཀྲིགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རླུང་སེམས་ལས་རུང་གི་ལྷ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར་བ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་རྒྱན་ཅན། གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་
42-6-631
སྙིང་ནས་འགུགས་ཤིང་གཡོན་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་འཆིང་བ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་འགུགས་བྱེད་དབང་གི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ཡིད་འོང་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་འཆི་མེད་ལྷའི་ཁང་བཟང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་ལྷ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ།དབུ་སྐྲ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་སུམ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁར་(༦བ)འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཐུར་དུ་བསྐོར་བ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་རྐེད་དཀྲིས་དང་སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་མེ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་ཚངས་རིས་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཞི་རྒྱས་དབང་འགུགས་ཚངས་པ་སྟེ་ལྔ་གའང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་པྲོག་ཞུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང་བ། ནང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ཕྱི་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཙེ་བེར་ཉིས་བརྩེགས་གསོལ་བའི་ནང་མ་ལ་གསེར་སྐེད་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཧོར་ལྷམ་གསོལ་ཞིང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའོ། །སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དགུར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་དུང་ཁྲ་དཀར་པོས་བར་སྣང་རླབས་ཀྱིས་སྤྱད་དེ་ཁྱེར་འདྲེ་འཕུང་སྲི་འབྱུང་པོ་ཕུག་རོན་འདྲ་བའི་རྗེས་ཤུལ་བསྙེགས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཟ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ལུས་ཀྱིས་གཞི་ཁྱབ་ཅིར་རྭ་དང་མཇུག་མ་ནམ་མཁར་གདེངས་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བར་སྒབ་འདྲེ་ཕྱིར་འབྲང་བཅུག་སྟེ་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན་པ། གཡོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་དུང་སྤྱང་ཕོ་
42-6-632
མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་སྤུ་གྲིའི་མཆེ་བས་དགྲ་བགེགས་འབིགས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་ས་གཞི་འདྲད་པ། མཇུག་མ་བརྡབས་པས་མེ་རླུང་འཚུབ་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ས་དང་པོ་ལ་ལྷ་དང་ཀླུ་གཉན་བྱེ་བ་འབ

【现代汉语翻译】
放射无量化身。在西北方向，于以珊瑚为墙，铁栅栏环绕的院落中，在以红色莲花点缀的鲜花和各种树木的园林环绕的中央，于莲花日轮垫上，风心堪能之神勇士金刚燃焰，身红色而闪耀，佩戴红色莲花串成的花环。右手以铁钩从所调伏者的心中钩取，左手以绳索从颈部束缚。以半跏趺坐姿安住，为调伏的使者，权力的使者众围绕。在东北方向，于令人心旷神怡的彩虹帐篷中，在以珍宝构成的无死天宫，陈设圆满的中央，于珍宝宝座莲花日月，怨敌邪魔男女的垫上，至尊天神三界之主，身红色，龇牙咧嘴，胡须和眉毛如闪电般闪烁。头发为石榴红色，发髻顶端有五世之海螺三层，以燃烧的宝珠点缀。具有三只眼睛，呈现寂静与愤怒的姿态。右手持燃烧的智慧之剑于虚空中挥舞，左手持千辐金轮向下旋转。身披虎皮裙，佩戴蛇形项链。双足以并立之姿站立，于火焰光芒中安住，为无数梵天眷属围绕。息增怀伏梵天五尊，皆为头发蓬乱的发髻，头戴宝冠等珍宝装饰，耳边垂挂着莲花和丝绸制成的飘带。内层穿着各种颜色的衣服，外层穿着与自身颜色相同的双层法衣，内层系着金腰带。脚穿珍宝靴，身上散发出各种光芒照耀十方。
示现九种身相，于这些化身右侧，本体为智慧之神，形象为白色海螺，于虚空中乘风破浪，追逐并吞噬着如鸽子般的食肉鬼、邪魔、凶祟、以及各种生灵留下的血肉骨骸。后方，黑色铁蝎以身躯覆盖大地，双角和尾巴指向天空，放射出铁网般的光芒，将恶鬼驱赶并囚禁，吸取其心血。左侧，化现为雌雄白螺之犬，如闪电般迅猛，以剃刀般的牙齿撕咬怨敌邪魔，用铁爪抓挠地面。摇动尾巴，掀起火焰风暴。外围第一层，为无数天龙八部围绕。

【English Translation】
Emanating countless manifestations. In the northwest, within a courtyard enclosed by coral walls and iron fences, amidst a garden adorned with red lotuses and various trees, in the center upon a lotus-sun disc, the wind-heart capable deity, Hero Vajra Ablaze, with a red and radiant body, adorned with a garland of red lotuses. The right hand hooks from the heart of those to be subdued, while the left hand binds from the neck with a rope. Residing in a half-lotus posture, surrounded by a host of subduing messengers, messengers of power. In the northeast, within a delightful rainbow tent, in the center of a perfectly arranged immortal palace made of jewels, surrounded by a divine garden, upon a jewel throne, lotus-sun-moon, a seat of male and female enemies and obstructors, the supreme deity, lord of the three realms, with a reddish-yellow body, bared fangs, and eyebrows and mustache flashing like lightning. The hair is pomegranate-colored, with a topknot adorned with a five-generation conch shell, topped with a blazing jewel. Possessing three eyes, with a peaceful yet wrathful demeanor. The right hand wields a flaming sword of wisdom in the sky, while the left hand spins a golden wheel with a thousand spokes downwards. Wearing a tiger skin loincloth and a snake necklace. Standing with both feet together, residing in a blaze of fire, surrounded by countless hosts of Brahma. The five aspects of Brahma—pacifying, increasing, empowering, and wrathful—all have disheveled hair in topknots, adorned with jeweled crowns and pendants of lotus and silk. The inner garments are of various colors, while the outer garments are two-layered robes of the same color as their own, with a golden belt tied around the inner layer. Wearing jeweled boots, with various rays of light emanating from the body in all directions.
Displaying nine forms of manifestation, to the right of these emanations, the essence is the deity of wisdom, the form is a white conch, riding the waves of space, chasing and devouring the flesh, blood, and bones left behind by flesh-eating demons, obstructors, evil spirits, and various beings resembling pigeons. Behind, a black iron scorpion covers the earth with its body, with its horns and tail raised to the sky, emitting a net of iron-like rays, driving away and imprisoning evil spirits, extracting their heart's blood. To the left, manifesting as male and female white conch dogs, swift as lightning, tearing apart enemies and obstructors with razor-like teeth, scratching the ground with iron claws. The tail strikes, stirring up a storm of fire and wind. In the first outer circle, surrounded by countless gods, nagas, and spirits.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་སྡེའི་དམག་ཚོགས། ཕྱི་མ་ལ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་འཇིགས་ཤིང་དཔའ་བ། །ཀུན་ཀྱང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལྟར་འབར་བའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ མཐར་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཚལ། (༧ན)ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་སོགས་ནས་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་བརྒྱད་དང་བཅས་པར་གྲངས་མེད་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿས་སྤྱན་དྲངས། སྤོས་སྦྱོར་བསྲེག་ཅིང་གཡབ་དར་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་གཏེར་གཞུང་། ཀ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འོག་མིན་འཕྲུལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ། །མི་མཇེད་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཤེལ་གྱི་གནམ་ལྷ་དཀར་པོར་གྲགས། །གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །བྱང་ཐང་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །མཆེད་འཁོར་གཙང་རིས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་ལྡན་དུ་མས་བསྐོར། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་བསྐྱོད་ཚེ། །ས་གཞི་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཐོ་དམའ་མེད་པར་ཞོངས་སེ་ཞོང་། །དཔུང་ཚོགས་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན། །དགྱེས་པའི་གད་བརྒྱངས་དིར་རི་རི། །སྤྱན་འདྲེན་དང་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད། །བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་བོར་མངའ་གསོལ་ཚེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཟི་བརྗིད་ཉི་
42-6-633
མ་འབུམ་བཞིན་རྒྱས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བདག་གིས་ཁས་བླངས་དམ་(༧བ)བཅའ་གཡེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཉེས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །མན་ཤེལ་འོད་འཕྲོ་གསང་བའི་རྟེན། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ནང་གི་རྟེན། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་འབག་རྒྱན་ལྡན་ཕྱི་ཡི་རྟེན། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་གཏེར་གཞུང་། གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱ་མ་ཆུང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་དཔངས་མ་དམའ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཏིང་བཀྲག་མ་ཞན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྙེན་གྱི་རྒྱང་མ་རིང་། །འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་བསྒྲུབས་ཀྱི་མཐུ་མ་ཆུང་། །འདིར་གཤ

【现代汉语翻译】
军队是邬玛部的军队。在外表上，显现为景象、神灵、八部众的军队，具有四种姿态，既威猛又雄壮。所有主尊和眷属都像百万个太阳般闪耀，在所有尊者的头顶是嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），最后被心咒所环绕，从自身的心间放射出光芒，照亮了高处天堂的园林。（第七张图片，A面）从被雪山环绕的众神殿等处，迎请乐神之王多杰巴瓦匝（金刚火焰力），他显现出八种姿态，被无量眷属如海般环绕，通过班杂萨玛雅匝匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请降临。
焚烧香料，挥舞幡旗，演奏音乐，吟唱赞歌，以此迎请并祈请安住：吽！往昔的伏藏法本，本初清净金刚之界，内明光明的宫殿中，在奥明化身刹土里，为了守护佛陀的教法，菩萨虚空藏，化身成为大神巴瓦匝（火焰力），对世间一切众生进行灌顶，是伟大的梵天之王，是傲慢者的首领，被称为水晶天神白尊，秘密佛母是多杰玉仲玛（金刚绿松石灯），是北方唐古拉山神湖的女王，眷属是纯洁的众神，被无数听命的傲慢者所环绕，伟大的神灵巴瓦，拥有强大的力量，当他以神通力移动身体时，大地、山脉、岩石都震动，没有高低之分，全都摇晃。军队如乌云般密集，发出喜悦的轰鸣声，请您降临到这迎请的清净之地，在日月莲花珍宝座上安坐，您是智慧秘密的至高神，当您被拥立为护教之王时，愿您的身语意坛城，如百万个太阳般光芒四射，压倒黑色势力的魔军，您是勇敢、强大、慈悲的，在伟大的首领面前，我承诺并立下誓言（第七张图片，B面），忏悔违背誓言和破戒的行为，为了让您欢喜，我供养并圆满您的誓言：曼陀罗、舍利、光芒四射的秘密所依，通过禅定的明晰来圆满您的誓言，誓言物、朵玛是内在的所依，通过念诵修持来圆满您的誓言，装饰华丽的佛像是外在的所依，通过欲望和享受来圆满您的誓言。吽！智慧的伏藏法本，宫殿生起的尺度不能小，狮子和大象的宝座陈设要高大，日月莲花的坐垫铺设要鲜艳，智慧本尊的迎请不能疏远，世间护法的修持力量不能微弱，请您降临于此。

【English Translation】
The army is the army of Uma's division. In appearance, it manifests as the army of phenomena, spirits, and the eight classes of gods and demons, possessing four aspects, both fearsome and majestic. All the main deities and retinues shine like a million suns, with Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of all the deities, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart, finally surrounded by heart mantras. Light radiates from one's own heart, illuminating the gardens of the high heavens. (Image 7A) From the palaces surrounded by snow mountains, the king of the Gandharvas, Dorje Barwa Tsal (Vajra Flame Power), is invited, appearing in eight forms, surrounded by a countless retinue like an ocean, invited to descend through Vajra Samaya JAH JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Burning incense, waving banners, playing music, and chanting praises, thereby inviting and requesting to abide: Hūṃ! In the past, the treasure text, the primordial pure Vajra realm, in the inner clear palace of light, in the Akanishta manifestation realm, in order to protect the Buddha's teachings, Bodhisattva Namkhai Nyingpo (Space Essence), emanates as the great deity Barwa Tsal (Flame Power), bestowing empowerment upon all beings in the world, is the great Brahma king, the leader of the arrogant ones, known as the Crystal White Sky God, the secret consort is Dorje Yutronma (Vajra Turquoise Lamp), the queen of the northern Tangra mountain lake, the retinue is the pure assembly of gods, surrounded by countless obedient arrogant ones, the great deity Barwa, possessing great power, when he moves his body with miraculous power, the earth, mountains, and rocks all shake, without high or low, all tremble. The army is as dense as rain clouds, emitting joyful roars, please descend to this pure place of invitation, sit upon the sun, moon, lotus, and jewel throne, you are the supreme deity of wisdom and secrecy, when you are enthroned as the protector king of the teachings, may your body, speech, and mind mandala, shine like a million suns, suppressing the black forces of the demonic army, you are brave, powerful, and compassionate, before the great leader, I promise and take vows (Image 7B), confessing the violation of vows and broken precepts, in order to please you, I offer and fulfill your vows: the mandala, relics, and radiant secret supports, fulfill your vows through the clarity of meditation, the vow substances and torma are the inner supports, fulfill your vows through recitation and practice, the decorated Buddha image is the outer support, fulfill your vows through desires and enjoyment. Hūṃ! The treasure text of wisdom, the measure of the palace's arising should not be small, the thrones of lions and elephants should be tall, the cushions of sun, moon, and lotus should be bright, the invitation of the wisdom deity should not be distant, the power of the worldly protector's practice should not be weak, please descend here.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུཾ། སྐུ་ལྷའི་ཡབ་སྨོས་པ།འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་ལགས། །སྐུ་ལྷའི་ཡུམ་སྨོས་པ། །གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་ལགས། །སྐུ་ལྷ་ཉིད་སྨོས་པ། །ཡ་ཟུར་གཉན་གྱ་ལྷ། །བཞུགས་ཡུལ་མཚན་གསོལ་བ། །འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་ལགས། །ཁྲི་རྒོད་གཡུ་ལྗང་ཁྲིལ། །དབྱར་སྔོ་དགུན་ཡང་སྔོ། །བཞུགས་ཡུལ་ཉམས་རེ་དགའ་དགྱེས་སོ་ལྷ་ཡི་ཡུལ། །མི་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ། །ཐང་ལྷ་ཡ་ཞུར་ལགས། །ལྷ་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལགས། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་ལ་ཅི་གསོལ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །མདོག་དཀར་འོད་ཟེར་འབར། །གཡས་པ་སྦ་ལྕག་འཕྱར། །མ་བདུན་ལས་ལ་འགྱེད། །ཡོན་པ་ཤེལ་འཕྲེང་འདྲེན། །ཐུགས་(༨ན)དམ་དབྱིངས་སུ་ཟློ། སྤྲུལ་པ་ཅི་འགྱེད་ན། །རྟ་དམག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །བློན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྷ། །དམ་མེད་ཀུན་གྱི་གཤེད། །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་བདུད། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་
42-6-634
གི་གྲོགས། །འཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ། །སྨྱོ་བའི་འདྲེ་འདུལ་ཞིང་། །སྡང་བའི་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །མགྱོགས་སུ་རྟ་གཏོད་ཀྱི། །རྨིག་ཐོགས་ཟོར་མ་ལྕི། །རྣོ་རུ་མཚོན་རྡོར་གྱི། །རྩེ་མོ་དབལ་མ་ཞན། ཅི་དང་དོ་སྔོ་ན། དོ་ཐག་ཆང་ཏ་རེ། མགྱོགས་དང་དཀྱུས་མཉམ་ན། །དཀྱུས་ཐོག་ཤོར་ར་རེ། །སྡང་དགྲས་འཁྱེར་ར་རེ། །བྱམས་ཀྱིས་སྐྱོང་ཏ་རེ། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས། །ལས་ལ་བབ་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་ཁྱོད། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་སྲས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཡིན། །ཨྱོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ད་ལྟ་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་ཉོན། །ཕྱི་རབས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལ། །ཨྱོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྔགས་འཆང་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི། །ལྷ་བརྒྱད་ཆགས་པའི་རྗེ་རིགས་རྣམས། །མཐོ་མཐོ་གུང་ལ་རེས་པ་དང་། །དམའ་དམའ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གྱིས། །བོད་ཁམས་རུ་བཞི་ཕྱུགས་བཞིན་སྐྱོངས། །བསམ་ཡས་ལྷ་ཁང་དཀོར་བཞིན་སྲུངས། །བསྐལ་པ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ལ།ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་མི་བྱེད་ན། །དང་པོ་བྱང་ལམ་བར་པ་རུ། །གསང་(༨བ)བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྲོག་སྙིང་གཟིར་བ་མི་དྲན་ནམ། །བར་དུ་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིར། །དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །དབང་དུ་བསྡུས་པ་མི་དྲན་ནམ། །ཐ་མ་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་གི །རྩེ་མོར་ལྷ་སྲིན་ཀུན་བསགས་ནས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཕོག་པ་མི་དྲན་ནམ། །ང་ནི་པདྨ་

【现代汉语翻译】
请您安坐于日月宝座之上！金刚火焰之力！萨玛雅 匝 匝 吽！（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུཾ།，梵文天城体：समय जाः जाः हूँ，梵文罗马拟音：samaya jah jah hum，誓言，降临，降临，吽！）
关于您的父神，人们说：是哦德贡嘉！
关于您的母神，人们说：是玉鸟单翼！
关于您自身，人们说：是亚祖年嘉拉！
关于您的驻地，人们说：是丹秀纳摩！
翠绿的杜鹃盘旋，夏季常绿，冬季也常绿。
您的驻地是多么令人愉快啊，神灵的居所！
在人间的名字是：唐拉亚旭！
在神界的称号是：乐神的国王！
秘密的名字是：五髻发冠者！
金刚火焰之力！
关于您的形象，人们说：遍布全身。
肤色白皙，光芒四射。
右手挥舞着马鞭，驱使着七位母神。
左手摇动着水晶念珠，心中默念着法界。
您展现何种化身呢？
展现出百万骑兵的军队！
连同您的臣属和侍从。
请降临于此，行使您的神力！
您是所有守誓者的神灵！
您是所有破誓者的克星！
您是所有食誓者的魔！
您是所有瑜伽士的荣耀！
您是至高修行者我的助手！
您的职责是：
降伏疯狂的邪魔！
斩断仇恨敌人的生命！
迅速地驱策战马！
蹄声沉重，挥舞着斧头！
锋利地磨砺刀剑！
顶端毫不逊色！
用什么来祭祀您呢？
用酒和塔热来祭祀您！
速度和缓急如何呢？
像脱缰的野马一样迅速！
仇敌被带走了！
慈爱地守护着！
时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）
请忆起您的誓言！
任务已到，邪魔之王！
请完成您被赋予的任务！
您是卫藏四茹的地方神！
您是护法神，神之子！
您是赤松德赞的护身神！
莲花生大士！
以誓言束缚的持誓者！
现在请听从我所吩咐的任务！
在未来末法时代！
莲花生大士！
追随您的持咒者们！
以及法王赤松德赞！
与八部神众有缘的后裔们！
高高在上时，请给予庇护！
卑微弱小时，请像儿子一样养育！
请像照看牲畜一样守护整个藏区！
请像守护财物一样守护桑耶寺！
在末劫时代的众生面前，如果您不守护和保护！
最初在北方道路上，中间在茹地！
秘密主金刚手菩萨！
您不记得被夺取命根了吗？
后来在桑耶哈布日！
大权莲花嘿噜嘎！
您不记得被降伏了吗？
最后在里嘉扎桑的顶峰！
聚集了所有天龙八部！
大威力金刚童子！
您不记得被施加誓言了吗？
我，莲花生！

【English Translation】
Please be seated on the throne of the sun and moon! Vajra Flame Power! Samaya Jah Jah Hum! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: समय जाः जाः हूँ, Sanskrit Romanization: samaya jah jah hum, Vow, Come, Come, Hum!)
Regarding your father deity, people say: It is O De Gungyal!
Regarding your mother deity, people say: It is the single-winged Turquoise Bird!
Regarding yourself, people say: It is Yazur Nyen Gya Lha!
Regarding your residence, people say: It is Damsho Narmo!
The emerald cuckoo coils around, green in summer, and green in winter as well.
How delightful is your residence, the abode of the gods!
Your name in the human realm is: Thangla Yazhur!
Your title in the realm of the gods is: The King of the Gandharvas!
Your secret name is: The Five-Crested One!
Vajra Flame Power!
Regarding your form, people say: It pervades the entire body.
With a white complexion, blazing with light.
The right hand brandishes a horsewhip, driving the seven mothers.
The left hand shakes a crystal rosary, silently reciting the Dharmadhatu in the heart.
What kind of emanation do you display?
Displaying an army of a million cavalry!
Together with your ministers and attendants.
Please descend here and exercise your divine power!
You are the deity of all oath-keepers!
You are the nemesis of all oath-breakers!
You are the demon of all oath-eaters!
You are the glory of all yogis!
You are the assistant of me, the supreme practitioner!
Your duty is:
To subdue the mad demons!
To cut off the lives of hateful enemies!
Quickly spur on the warhorse!
The hooves are heavy, wielding the axe!
Sharply sharpen the swords!
The tip is not inferior!
What is used to propitiate you?
Use wine and Tare to propitiate you!
How about the speed and urgency?
As swift as a runaway horse!
The enemies are taken away!
Cherishingly protecting!
The time has come, Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Vow)
Please remember your oath!
The task has come, King of the Obstacles!
Please accomplish the task entrusted to you!
You are the local deity of the four Ru of U-Tsang!
You are the Dharma-protecting deity, the son of the gods!
You are the guardian deity of Trisong Detsen!
Padmasambhava!
The oath-holder bound by oath!
Now listen to the tasks I command!
In the future degenerate age!
Padmasambhava!
The mantra-holders who follow you!
And the Dharma King Trisong Detsen!
The descendants who are connected to the eight classes of gods and spirits!
When they are high and mighty, please give them shelter!
When they are humble and weak, please nurture them like sons!
Please protect the entire Tibetan region like tending to livestock!
Please protect Samye Monastery like guarding treasures!
In the face of sentient beings in the final kalpa, if you do not guard and protect!
Initially on the northern road, in the middle in the Ru region!
Secret Lord Vajrapani!
Do you not remember having your life force seized?
Later in Samye Habu Ri!
The Great Powerful Lotus Heruka!
Do you not remember being subdued?
Finally, on the peak of Mount Tragsang!
Having gathered all the gods and demons!
The Great Glorious Vajrakilaya!
Do you not remember having the oath imposed upon you?
I, Padmasambhava!

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང་གནས་ཡིན། ཁྱོད་ནི་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡིན། །ཡུལ་ནི་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡིན། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཐུགས་རྗེ་ཆར་ལྟར་ཤར་ར་ར། །དམ་ཚིག་མདངས་ལྡན་ཡལ་ལ་ལ། །ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བརྗིད་ལྡན་བཟང་རིང་བཤོས་ཀྱིས་མཆོད། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མས་མཆོད། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་དཀར་དུང་བས་མཆོད། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣ་
42-6-635
ལྔས་མཆོད། །རྔོན་ཆ་དར་དང་ཟ་འོག་མཆོད། །གསང་ལུགས་འབྲས་དཀར་གཙང་མས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། དྲི་མེད་གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མའི་ཆུ། །རབ་དཀར་ཡོལ་གོའི་སྣོད་དུ་ཀུན་ནས་བསྐྱིལ། །མདངས་མཛེས་དྲི་ཞིམ་ལྟེ་བ་རབ་མཐོ་བའི། །མེ་ཏོག་དཀར་པོས་གསེར་གྱིས་བུམ་བཟང་མཛེས། ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད།ཙནྡན་སྤོས་དཀར་རྒྱ་ཤུག་སྦྱར་བའི་བསངས། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པའི་དུད་སྤྲིན་འཐུལ། །རྩི་བཅུད་གསང་བའི་ཞུན་མེ་དངུལ་དཀར་གྱི། །ཀོང་བུར་ཉི་ལྟར་འབར་བའི་སྣང་གསལ་མཆོག །རིན་ཆེན་བརྡར་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པད་ཕོར་ནང་། །ག་ཕུར་བསིལ་བའི་ཆུར་བཏབ་བྱུག་པའི་རྫས། །དམར་དང་མ་འདྲེས་བདའ་དགུར་སྦྱར་བའི་ཟས། །རིན་ཆེན་བྱུ་རུའི་(༩ན)གཞོང་པར་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མ་འདྲེས་སྣ་ཚོགས་པ། །དགའ་དང་སྤྲོ་དང་དད་པས་གུས་མཆོད་ཀྱི། །ལྷ་ཆེན་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །ཡུམ་གཅིག་མཚོ་སྨན་སྤྲུལ་འཁོར་རྟ་དམག་འབུམ། །མ་བདུན་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་བརྗོད། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཨྱོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཆོས་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས། ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། གཏེར་སྟོན་རིགས་འཛིན་ཡབ་སྲས། སྔགས་གསར་བྲིས། འཆང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གཉིས། མཚན་ལྡན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས། དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། ལྡོངས་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ཡབ་སྲས། ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །འཕགས་མཆོག་བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། གཞན་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་ནས། རྡོར་འཆང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ལྡན་ནམ་མཁའ་གྲགས་པ། རྗེ་དཀོན་ཅོག་བློ་གྲོས། མཚུངས་མེད་བློ་གྲོས་དབང་པོ། མཉམ་
42-6-636
མེད་ཤཱཀྱ་དཔལ་བཟང་། ནུབ་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། གཞན་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་ནས། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ། རྗེ་ཆོས་དཔལ་འབྱོར། མཚུངས་མེད་རིན་ཅེན་གཞོན་ནུ། ས

【现代汉语翻译】
'源头在此！您是伟大的唐古拉山神！地域是卫藏四茹！加持如云般浓密，慈悲如雨般降临，誓言光彩夺目永不衰退！祈请唐古拉山神降临！祈请眷属众多的山神！以庄严丰盛的供品敬献，以清澈的冰川雪水敬献，以芬芳的白色檀香敬献，以金银珠宝等五宝敬献，以猎装绸缎等敬献，以洁净的秘密仪轨白米敬献。供品、妙欲、乐器供养如下：吽！无垢的冰川雪水，盛满洁白的瓷碗，光彩美丽，芬芳四溢，中央高耸，以白色鲜花装饰金制精美宝瓶，由约尔摩瓦三巴制作。旃檀、白檀香、红豆杉混合焚烧的桑烟，弥漫三界世间。提炼精华秘密的酥油灯，在银碗中如太阳般燃烧，是最殊胜的光明供。珍宝水晶制成的莲花碗中，加入樟脑清凉之水，是涂香之物。不掺杂红色，混合九种妙药的食物，堆积在珍宝珊瑚盘中如山一般。美妙动听的各种声音，以欢喜、愉悦和虔诚恭敬供养。伟大的本尊密名为多吉巴瓦匝，以及空行母措门，化身眷属十万马军，七姐妹及仆从等眷属，请欢喜纳受，垂念慈悲！嗡 班杂 唐嘎惹 萨巴热瓦惹 阿尔刚，布贝...夏打 扎底擦 梭哈。结持誓言金刚手印。至尊恰那多吉（金刚手菩萨），邬金曲吉嘉波（莲花生大士），班钦 贝玛拉米扎（无垢友），洛钦 毗卢遮那，法王父子，觉姆喀钦萨，伏藏师利津父子，萨玛新派，恰多吉南尼，持名上师南尼，恩重桑吉华桑，隆敦曲吉索南父子，根钦钦哲旺秋，帕秋蒋巴卡桑，多吉羌旺秋热丹，钦布衮波索南秋丹，以及其他伏藏师父子，至多吉羌索南桑波，堪珠曲吉坚赞，华丹南喀扎巴，杰衮秋洛哲，聪美洛哲旺波，酿麦夏加华桑，努衮巴蒋巴曲吉坚赞，以及其他伏藏师父子，至曲杰桑吉华巴，杰曲华觉，聪美仁钦云努，索……
 

【English Translation】
'Source is here! You are the great Tanglha Mountain God! The region is U-Tsang Ru Zhi! Blessings are as dense as clouds, compassion descends like rain, vows are radiant and never fade! I pray for the descent of the Tanglha Mountain God! I pray for the mountain god with his retinue! Offerings are made with solemn and abundant offerings, with clear glacial snow water, with fragrant white sandalwood, with gold, silver, and other five treasures, with hunting costumes and silks, and with pure secret ritual white rice. Offerings, sensual pleasures, and musical instruments are offered as follows: Hum! Immaculate glacial snow water, filled in pure white porcelain bowls, radiant and beautiful, fragrant, with a high central point, decorated with golden exquisite vases with white flowers, made by Yermo Wa Sampa. The Sang smoke of sandalwood, white sandalwood, and Chinese yew mixed and burned, permeates the three realms of the world. The essence of refined secret ghee lamps, burning like the sun in silver bowls, is the most supreme light offering. In lotus bowls made of precious crystal, add camphor cooling water, which is an anointing substance. Food that is not mixed with red, mixed with nine kinds of wonderful medicines, is piled up like a mountain in precious coral plates. Various beautiful and pleasant sounds, offered with joy, pleasure, and sincere reverence. The great deity's secret name is Dorje Bawa Tsa, as well as the Dakini Tsomon, the emanation retinue of one hundred thousand cavalry, the seven sisters and servants, etc., please joyfully accept and remember with compassion! Om Vajra Tangkara Saparivara Argham, Pushpe...Shapta Pratitsa Svaha. Holding the vow Vajra hand seal. Supreme Channa Dorje (Vajrapani), Ugyen Chokyi Gyalpo (Padmasambhava), Panchen Vimala Mitra (Vimalamitra), Lotsawa Vairotsana, Dharma King and his sons, Jomo Kharchenza, Tertön Rigzin and his sons, Sarma New School, Chad Dorje Nam Nyi, Title-holding Lama Nam Nyi, Kind Sangye Palzang, Longton Chokyi Sonam and his sons, Kunkhyen Khyentse Wangchuk, Phakchok Jampa Kalzang, Dorje Chang Wangchuk Ratna, Khyabdag Gonpo Sonam Chokden, and other Tertön fathers and sons, to Dorje Chang Sonam Zangpo, Khenchen Chokyi Gyaltsen, Palden Namkha Drakpa, Je Konchok Lodro, Tsungme Lodro Wangpo, Nyamme Shakya Palzang, Nub Gonpa Jampa Chokyi Gyaltsen, and other Tertön fathers and sons, to Chöje Sangye Palwa, Je Chöpal Jyor, Tsungme Rinchen Zhonnu, So...'
 

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། རིགས་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་ནུབ་དགོན་པ་སྟེ་རྣམ་གཉིས་གཙུག་བརྟེན་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། རིགས་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། ཡོལ་མོ་གཏེར་སྟོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། བརྒྱུད་པ་ཀུན་འདུས་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས་རིགས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉེ་བ་དགོངས་ལ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལྷ། ཡ་རབས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྲུང་མ། དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་བདུད། མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མ། གྲིབ་གནོན་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་གཉའ་གནོན། སྐུ་གཅིག་ལ་རྣམ་འགྱུར་དགུར་སྟོན་པ། དོན་གཅིག་ལ་མཚན་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་ཅོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། མཆོད་གནས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་འདུས་སྡེ་སྐྱོངས། །བོད་ཡུལ་རུ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། ཁྱད་པར་རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆོམས། བྱེ་བྲག་གྲིབ་གནོན་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་ལ་བདག་སོགས་ཡོངས་ཀྱི་ནད་རིམས་དུས་མིན་འཆི་བས་མཚོན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་སོགས་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྤེལ་བ་དང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་(༡༠ན)མཛོད་ཅིག །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་དམ་བསྒྲགས།པྲ་སྟོན་གཏེར་གཞུང་། པར་གསོལ་བ་ནི། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་
42-6-637
མཉེས་མཆོད་རྟེན་གཏོར་འདི་ཕུལ་བས་བདག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྟགས་རྣམས་གསལ་བར་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་དམོད་བོར་ཞིང་བརྟག་ལུགས་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །སྨན་གཏོར་གསར་བྲིས། འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ། དཀར་གསུམ་དངར་གསུམ་བཟང་སྨན་འབྲུ་དཀར་ཟན། །ལེགས་སྦྱར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་ལྡན་པའི་བྷ་ལིནྟ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁ

【现代汉语翻译】
ངག་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། (Ngakchang Shakya Zangpo) རིགས་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་ནུབ་དགོན་པ་སྟེ་རྣམ་གཉིས་གཙུག་བརྟེན་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། (Rigdzin Lekden Dorje and Nub Gonpa, namely, the two chief supports, Pal Trashi Tobgyal) རིགས་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། (Rigdzin Ngagi Wangpo) ཡོལ་མོ་གཏེར་སྟོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། (Yolmo Terton Tenzin Norbu) བརྒྱུད་པ་ཀུན་འདུས་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས་རིགས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉེ་བ་དགོངས་ལ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལྷ། (The lineage holders, such as Zur Thamsed Khyenpa Choying Rangdrol, the glorious and holy root and lineage lamas, who hold the command and samaya, the close and important samaya, the deity of the lord king's body.) ཡ་རབས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྲུང་མ། (Guardian of virtuous merit) དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ། (Local deity of the four regions of U-Tsang) དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་བདུད། (Life-force demon of those who break samaya) མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མ། (Executioner of all oath-breakers) གྲིབ་གནོན་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་གཉའ་གནོན། (Subduer of shadows, oppressors, gyal 'gong, dam sri) སྐུ་གཅིག་ལ་རྣམ་འགྱུར་དགུར་སྟོན་པ། (One body manifesting in nine forms) དོན་གཅིག་ལ་མཚན་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ། (One meaning known by six names) ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། (Great deity Dorje Barwa, may you protect the Buddha's teachings!) དཀོན་ཅོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། (Uphold the glory of the Three Jewels!) མཆོད་གནས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་འདུས་སྡེ་སྐྱོངས། (Protect the Sangha of the two communities of venerables!) །བོད་ཡུལ་རུ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། (Spread happiness and well-being in this kingdom of the four regions of Tibet!) ཁྱད་པར་རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ཐུལ། (Especially subdue the enemies who hate the assembly of lineage holders, mantra practitioners, and us, the teachers and students, along with our wealth, resources, people, possessions, and retinue!) གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆོམས། (Destroy the obstructing forces that harm us!) བྱེ་བྲག་གྲིབ་གནོན་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་ལ་བདག་སོགས་ཡོངས་ཀྱི་ནད་རིམས་དུས་མིན་འཆི་བས་མཚོན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་སོགས་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྤེལ་བ་དང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག (In particular, reduce the power, strength, and ability of the shadow oppressors, gyal sen, dam sri, and bhuta to dust, and pacify all unfavorable conditions, including diseases and untimely death, for us and all others. Increase all the good qualities of Dharma and governance, such as life, glory, enjoyment, and power, like the waxing moon, and spontaneously accomplish the unobstructed activity of overwhelming the three realms of existence and subduing all three realms of desire, form, and formless realms!) །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། (藏文བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音vajra samaya hūṃ，汉语字面意思金刚 誓言 吽) ཞེས་དམ་བསྒྲགས། (Thus, the samaya is declared.) པྲ་སྟོན་གཏེར་གཞུང་། (Pra Terton's Treasure Text) པར་གསོལ་བ་ནི། (Request for printing:) ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ (To the great deity Dorje Barwa, together with his retinue,) མཉེས་མཆོད་རྟེན་གཏོར་འདི་ཕུལ་བས་བདག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྟགས་རྣམས་གསལ་བར་བསྟན་དུ་གསོལ། (By offering this pleasing offering and torma, may all external, internal, and secret obstacles and unfavorable conditions be pacified, and may the signs and indications of good and bad be clearly shown!) ཞེས་དམོད་བོར་ཞིང་བརྟག་ལུགས་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། (Thus, the imprecation is cast, and the method of examination is known differently.) །སྨན་གཏོར་གསར་བྲིས། (Newly written medicine torma.) འབུལ་བ་ནི། (Offering:) ཧཱུཾ། (藏文ཧཱུཾ།，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思吽) རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། (Essence of eight thousand roots combined, nectar amrita) །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། (Root and lineage lamas, yidams, mandala deities) །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། (Offered to Dorje Barwa and retinue) །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། (Having accepted, please grant all siddhis!) །མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体महा सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音mahā sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思伟大的，一切，五种，甘露，空，吃) ཧཱུཾ། (藏文ཧཱུཾ།，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思吽) དཀར་གསུམ་དངར་གསུམ་བཟང་སྨན་འབྲུ་དཀར་ཟན། (Three whites, three reds, good medicine, white grain food) །ལེགས་སྦྱར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པ། (Well-prepared, blessed into wisdom nectar) །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་ལྡན་པའི་བྷ་ལིནྟ། (Balinta with hundreds of excellent tastes) །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། (Offering, please accept and grant siddhis!) །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། (With the mudra of vajra palms opened.) ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོ (Great deity Dorje Barwa and retinue)

【English Translation】
Ngakchang Shakya Zangpo, Rigdzin Lekden Dorje and Nub Gonpa, namely, the two chief supports, Pal Trashi Tobgyal, Rigdzin Ngagi Wangpo, Yolmo Terton Tenzin Norbu, the lineage holders, such as Zur Thamsed Khyenpa Choying Rangdrol, the glorious and holy root and lineage lamas, who hold the command and samaya, the close and important samaya, the deity of the lord king's body, Guardian of virtuous merit, Local deity of the four regions of U-Tsang, Life-force demon of those who break samaya, Executioner of all oath-breakers, Subduer of shadows, oppressors, gyal 'gong, dam sri, One body manifesting in nine forms, One meaning known by six names, Great deity Dorje Barwa, may you protect the Buddha's teachings! Uphold the glory of the Three Jewels! Protect the Sangha of the two communities of venerables! Spread happiness and well-being in this kingdom of the four regions of Tibet! Especially subdue the enemies who hate the assembly of lineage holders, mantra practitioners, and us, the teachers and students, along with our wealth, resources, people, possessions, and retinue! Destroy the obstructing forces that harm us! In particular, reduce the power, strength, and ability of the shadow oppressors, gyal sen, dam sri, and bhuta to dust, and pacify all unfavorable conditions, including diseases and untimely death, for us and all others. Increase all the good qualities of Dharma and governance, such as life, glory, enjoyment, and power, like the waxing moon, and spontaneously accomplish the unobstructed activity of overwhelming the three realms of existence and subduing all three realms of desire, form, and formless realms! vajra samaya hūṃ Thus, the samaya is declared. Pra Terton's Treasure Text Request for printing: To the great deity Dorje Barwa, together with his retinue, By offering this pleasing offering and torma, may all external, internal, and secret obstacles and unfavorable conditions be pacified, and may the signs and indications of good and bad be clearly shown! Thus, the imprecation is cast, and the method of examination is known differently. Newly written medicine torma. Offering: hūṃ Essence of eight thousand roots combined, nectar amrita Root and lineage lamas, yidams, mandala deities Offered to Dorje Barwa and retinue Having accepted, please grant all siddhis! mahā sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi hūṃ Three whites, three reds, good medicine, white grain food Well-prepared, blessed into wisdom nectar Balinta with hundreds of excellent tastes Offering, please accept and grant siddhis! With the mudra of vajra palms opened. Great deity Dorje Barwa and retinue

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཙོ་བོ་ལ་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག །ཨ་ཀཱ་རོས་གཙོ་འཁོར་སྤྱིར་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། བཀའ་སྲུང་རྒྱས་མཆོད་དང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ། གཏེར་གཞུང་།འཛབ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཨཱཿདཀར་པོའི་མཐར། (༡༠བ)ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། རང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ནུས་པ་དང་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་གསར་བྲིས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས།དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལྷ་མིའི་གནས་སུ་གཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་
42-6-638
བ་རྩལ་སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་མ་དག་པ་སྦྱོང་བའི་ཁྲུས་ཆར་འབེབས། དྲི་བཟང་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་འཐུལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཚེ་དཔལ་འདོད་དགུའི་ལེགས་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞིང་འདར་ཡེང་ཡང་ནས་དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མདོར་ན་ཅི་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ལས་སོ་སོར་སྒྲུབ་ཚེ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་དང་དམིགས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་གནད་ཞལ་ལས་འདྲི། ཉམས་ཆགས་ཀྱི་ལྟས་ཆེ་ན་བག་ཆགས་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་གསོལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མ་དང་གཞན་ཡང་། ཧཱུཾ། བྱང་གསར་བྲིས། སེམས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བའི་དོན། །ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར། །སྟོན་མཛད་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དེང་འདིར་སྙན་གསོན་ཞིག །དངོས་གྲུབ་(༡༡ན)འབྱུང་གནས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །ལོག་པར་ལྟ་སོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ལས། །ཉམས་ཆགས་ནོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀུན་བཤགས། །ཚོན་བརྒྱ་ཉེ་བའི་མན་ཤེལ་ཇི་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཁྱོད་བགྲང་ཡས་སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །གསལ་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་ལྡན་མེ་བསྒོམས་པ། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་མ་ལུས་བཤགས། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །གྲག་སྟོང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འཛབ་བཟླས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ

【现代汉语翻译】
观想从舌头上的红色独股金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་，梵文天城体：एकवज्र रक्त，梵文罗马拟音：ekavajra rakta，汉语字面意思：独一金刚 红色）发出光芒，带着管子吸取朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）的精华并享用。念诵：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（嗡 班杂 汤嘎惹 萨巴热瓦惹 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿）对主尊念诵七遍或二十一遍，以阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）对主尊和眷属一起念诵三遍或七遍来供养。为护法和地基神供养朵玛。出自伏藏文。
念诵方法：在所有本尊的心间，观想月轮之上有一个白色的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），周围环绕着像海螺念珠一样的ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱཧཱ།（嗡 班杂 汤嘎惹 门涅 库夏利 梭哈）。观想自己是马头明王，心间日轮上有红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），周围环绕着根本咒。从那里发出光芒，像铁钩一样，将所有大神的能量和光芒吸入自己。重新书写。
再次发出光芒，激发位于中央和四隅的本尊们的心续。从他们那里也发出像铁钩一样的光芒，将位于天人之处的金刚焰的力量，各自的身、语、意、功德、事业的加持，像净化不净的沐浴之雨一样降下。散发着芬芳的香气，发出元音和辅音的自声，平息疾病、邪魔和障碍，汇集寿命、福报和一切愿望，融入自身。三千世界的众生都被你掌控，像奴隶一样被你驱使，所有敌人、魔障和魔军都被摧毁。简而言之，观想所有愿望都如意实现，并尽可能多地念诵咒语。在进行各种事业时，从上师那里询问关于改变主要本尊和观想的要点。如果出现大的过失之兆，就通过消除习气的力量来沐浴。智慧身圣母和其他。
ཧཱུཾ།（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）重新书写。心。虚空藏为利益众生，为了成就四种事业而展现各种化身之舞，示现五髻的乐神之王，及其眷属，今日请倾听。向上师、传承上师和根本上师，他们是成就的来源，忏悔所有错误，包括对甚深金刚乘誓言的错误观点等一般和特殊的违犯。就像百种色彩的曼殊室利一样，您，本尊，幻化成无数的身相。忏悔所有在光明和空性中修持生起次第时，身之誓言的违犯。以生命之精华，秘密咒语的声音，持续不断的念诵，来圆满语之誓言。

【English Translation】
Visualize a red Ekavajra (藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་，梵文天城体：एकवज्र रक्त，梵文罗马拟音：ekavajra rakta，汉语字面意思：Single Vajra Red) with a tube of light emanating from the tongue, drawing all the essence of the Torma (藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：Offering) and enjoying it. Recite: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Om Vajra Thang Kara Sa Pariwara Maha Bhalinta Kha Kha Khahi Khahi). Recite seven or twenty-one times for the main deity, and offer to the main deity and retinue together three or seven times with A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Offer Torma to the Dharma Protectors and the local deities. From the Terma text.
Recitation method: In the heart of all the deities, visualize a white A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) on a moon disc, surrounded by ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Thang Kar Munye Khushali Svaha) like a conch shell rosary. Visualize yourself as Hayagriva, with a red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) on a sun disc in your heart, surrounded by the root mantra. From there, rays of light emanate like iron hooks, drawing all the power and splendor of the great deities into yourself. Rewrite.
Again, radiate light, stimulating the mind-streams of the deities residing in the center and the cardinal directions. From them also emanate rays of light like iron hooks, pouring down the blessings of the Vajra Flame's power, body, speech, mind, qualities, and activities residing in the realm of gods and humans, like a rain of purification that cleanses impurities. The fragrance of good incense wafts, and the self-sound of vowels and consonants is proclaimed, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, gathering life, glory, and all desires, and dissolving into oneself. All beings of the three thousand worlds are brought under your control, used as slaves, and all enemies, obstacles, and demonic forces are destroyed. In short, think that all wishes are fulfilled as desired, and recite the mantra as much as possible. When performing various activities, ask the guru about the key points of changing the main deity and visualization as appropriate. If there are signs of great faults, bathe with the power of destroying habitual patterns. Wisdom Body Mother and others.
HUNG (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Rewrite. Mind. Akashagarbha (Nammkhai Nyingpo) for the benefit of beings, displaying various emanations of dance to accomplish the four activities, showing the five-crested Gandharva King, and his retinue, please listen today. To the guru, lineage guru, and root guru, who are the source of accomplishments, I confess all faults, including general and specific violations such as wrong views of the profound Vajrayana vows. Like Manjushri of a hundred colors, you, the deity, emanate countless forms. I confess all violations of the body vow when practicing the generation stage with clarity and emptiness. With the essence of life, the sound of the secret mantra, the continuous recitation, I fulfill the speech vow.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱུད་བསྐུལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་སོགས། །གསུང་གི་དམ་ཚིག༝། །ངོ་བོ་ཡེ་དག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གདངས། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གཡེལ་བའི། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས༝། །སྲོག་དབང་ལུང་དང་མན་ངག་གནད་གསང་ཀུན། །དམ་མེད་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཆོད་པའི་རྫས་མ་ཚང་། །འབགས་བཙོག་འཆོལ་དང་ནོར་འཕྲུལ་མ་དག་བཤགས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ཉམས་
42-6-639
འཁོན་མཛེ་དམེ་ཡུགས་བཤན། །རོ་བག་མི་གཙང་ཀ་ཅ་རྫས་ངན་སོགས། །རྩིང་པོར་སྤྱད་པས་ལྷ་དང་སྒྲུབ་བ་པོ། །ནོངས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་བསགས་པ་མ་ལུས་བཤགས། །ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་དུས་ཀྱི་གསོལ་བསྐང་མདོས། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་བག་མེད་གཡེང་བས་ཆག །ནག་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་འབྱུང་པོར་ཡིད་བསྟད་དེ། །འབད་པས་བསྟེན་ཅིང་མཆོད་པའི་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །དྲི་མེད་རིག་པ་ཡེ་ནས་རང་དག་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་(༡༡བ)ངོའི་ཉེས་པ་རྣམས། །སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་ཇི་བཞིན་དོན་དམ་དབྱིངས། །བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བཤགས། །ཞེས་བརྗོད།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྐང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྟོང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་སོགས་གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་ནས་བྱུང་བ། གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་དག་པའི་ཁྲུས། །ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབས་པ། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱོཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤོདྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ། བདེ་སྡོང་འདབ་དྲུག་ཁྲི་འཕང་བཞིན། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཀུན་བཟང་མཐིང་། །མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །སྐུ་ཡི་གནས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། འདབ་དྲུག་ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ། །སྦྱོང་བའི་ལྷ་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཨ་དཀར་འོད་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པའི་མཐུས། །སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དག་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། །སྤེལ་བའི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་དཀར། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ལྡན༝། །ཐལ་མོ་ཚིགས་བཅག་ཕྱག་
42-6-640
རྒྱའི་ནང་། ཁཾ་སྔོན་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྤེལ། །ན་མཿ(༡༢ན)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁི་ཨུད་ག་ཏེ་

【现代汉语翻译】
违背上师的教言，懈怠于传承的祈请和修持等，违犯了语之誓言。
未能领悟本体本初清净、自性光明，以及周遍一切、融入一切的慈悲之弦，懈怠于乐空双运的禅定，违犯了意之誓言。
将命、权、传承和口诀等秘密，传授给不具誓言和非器之人，修持时供品不全，供品不净、混乱或错误，我忏悔这些过失。
与违犯誓言者、麻风病人、罪人、寡妇、屠夫，以及不洁之物、劣质物品等粗暴相处，导致本尊和修行者不悦，我忏悔所有这些过失。
未能按时进行每月、每日的祈请和朵玛供养，日常的食子因放逸而中断，信任黑方神灵和鬼神，努力侍奉和供养他们，我忏悔所有这些罪过。
虽然无垢的觉性本自清净，但因世俗之心的错觉而产生的过失，如同幻化的马和牛一般，在胜义的法界中，无有能忏悔者和所忏悔者，我于此境界中忏悔。
念诵以上内容。加持外内密供品：吽！从空性、普贤的心意宝藏等各种宝藏中取出，三者皆为最胜妙的香，以及由未来产生的香、混合药物和洁净的沐浴之水，如意云般降下甘露，愿一切不净污垢皆得清净！嗡 秀提 秀提 秀达那耶 梭哈！吽！如同安住在安乐菩提树的六瓣莲花之上，在日月的座垫上，我化现为金刚萨埵（Vajrasattva）之身（金刚萨埵，藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士），身色洁白，一面二臂，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝严饰。顶髻之上是普贤上师（普贤上师，藏文：ཀུན་བཟང་བླ་མ།，梵文天城体：समन्तभद्र गुरु，梵文罗马拟音：Samantabhadra guru，汉语字面意思：普贤上师），身蓝色，具足相好，与明妃相拥。于自身各处，显现寂静与忿怒本尊，如水中之月般清晰。嗡 班杂萨埵 吽！（嗡 班杂萨埵 吽，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrasattva Hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚勇士 吽！）
在六瓣莲花的东面花瓣上，安住着净除之神——金色的释迦牟尼佛（释迦牟尼佛，藏文：ཤཱཀ་ཐུབ་，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦能仁），双手触地，持钵，具足相好。在空心掌印中，白色阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放出光明，净化实执。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦比修多 昂（嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦比修多 昂，藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विषुद्धो ऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham，汉语字面意思：嗡 自性清净，一切法自性皆清净，我亦清净）。念诵此咒七遍，凭借其力量，愿器情世间的一切实执皆得清净！
在其相邻的莲花花瓣上，安住着增长之神——白色的毗卢遮那佛（毗卢遮那佛，藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明普照），手持法轮和铃，具足相好。在交叠的掌印中，蓝色康字（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）放出光明，增长器情世间。那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 维秀 穆凯贝 萨瓦 他 卡 乌嘎 喋（那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 维秀 穆凯贝 萨瓦 他 卡 乌嘎 喋，藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁི་ཨུད་ག་ཏེ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खि उद्गते，梵文罗马拟音：Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khi udgate，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切普门，一切皆出）

【English Translation】
Transgressing the guru's instructions, being negligent in the transmission's supplication and practice, etc., violates the vow of speech.
Failing to realize the essence of primordial purity, the nature of luminosity, and the resonance of compassion that pervades and penetrates all, being negligent in the union of bliss and emptiness in meditation, violates the vow of mind.
Revealing life force, empowerment, transmission, and secret instructions to those without vows and unworthy vessels, incomplete offerings during practice, impure, chaotic, or erroneous offerings, I confess these faults.
Interacting harshly with vow-breakers, lepers, sinners, widows, butchers, and impure objects, inferior items, etc., causing displeasure to deities and practitioners, I confess all these faults.
Failing to perform monthly and daily supplications and torma offerings on time, interrupting daily torma offerings due to negligence, trusting in black-sided spirits and demons, diligently serving and offering to them, I confess all these transgressions.
Although immaculate awareness is inherently pure, the faults arising from the illusion of the conventional mind, like illusory horses and cows, in the realm of ultimate reality, there is no confessor or confessed; I confess within this state.
Recite the above. Bless the outer, inner, and secret offerings: Hūṃ! Taken from emptiness, the heart treasure of Samantabhadra, and various other treasures, the three are the most supreme incense, and the incense that will arise in the future, mixed medicines, and pure bathing water, like wish-fulfilling clouds raining down nectar, may all impure defilements be purified! Oṃ śuddhe śuddhe śodhana ye svāhā! Hūṃ! Like residing on the six-petaled lotus of the blissful Bodhi tree, upon the seats of the sun and moon, I manifest as the body of Vajrasattva (Vajrasattva, Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Hero), white in color, one face and two arms, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels. Above the crown of my head is the guru Samantabhadra (guru Samantabhadra, Tibetan: ཀུན་བཟང་བླ་མ།, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र गुरु, Sanskrit Romanization: Samantabhadra guru, Literal meaning: All-Good Guru), blue in color, possessing marks and signs, embracing his consort. In each place of my body, the peaceful and wrathful deities appear, clear as the moon in water. Oṃ Vajrasattva Hūṃ! (Oṃ Vajrasattva Hūṃ, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajrasattva Hūṃ, Literal meaning: Om Vajra Hero Hum!)
On the eastern petal of the six-petaled lotus, resides the deity of purification—golden Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha, Tibetan: ཤཱཀ་ཐུབ་, Sanskrit Devanagari: शाक्यमुनि, Sanskrit Romanization: Śākyamuni, Literal meaning: Shakya Sage), touching the earth with his hands, holding a begging bowl, possessing marks and signs. In the empty space of his palms, the white letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) radiates light, purifying the clinging to reality. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham, Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विषुद्धो ऽहम्, Sanskrit Romanization: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am also pure). By reciting this mantra seven times, may all clinging to reality in the vessel and its contents be purified!
On the adjacent lotus petal, resides the deity of increase—white Vairochana Buddha (Vairochana Buddha, Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Literal meaning: Illuminating Everywhere), holding a Dharma wheel and bell, possessing marks and signs. In the crossed palms, the blue letter Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Space) radiates light, increasing the vessel and its contents. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khi udgate (Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khi udgate, Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁི་ཨུད་ག་ཏེ་, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खि उद्गते, Sanskrit Romanization: Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khi udgate, Literal meaning: Homage to all Tathagatas, all universal doors, all thus arisen in space)

--------------------------------------------------------------------------------

སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པའི༝། །སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། །བསྒྱུར་ལྷ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་། །ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །ཐལ་མོ་ཁ་གྱེར་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཛཿདམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན༝། །སྣོད་བཅུད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། །ཐོབ་ལྷ་རིན་འབྱུང་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༝། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ཏྲཾ་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཀུན་གྱིས་འབད་མེད་ཐོབ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན༝། །མགྲོན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། །ཆིམ་ལྷ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །རྒྱས་མཚན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར༝། ཁུ་ཚུར་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཧ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་མགྲོན་མཉེས་བསམ། །ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་ར་སྨི་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ལ་ཛ་ཡ་ནི་སྭཱཧཱ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན༝། །མགྲོན་ཀུན་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། །དབང་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་དམར་ནི། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་(༡༢བ)པར་བཞུགས། །སོར་བསྣོལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཛ་དམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་མགྲོན་བཞིའི་མཐུ་སྟོབས་སྡུས། །ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱི་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་བྲབྷ་ཉྩ་ཛ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པའི་མཐུས། །དབང་སྡུད་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕྱིའི་བསྐང་བ་ནི། རབ་ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད། དྭངས་ཞི་བའི་རླབས་ལྡན་གཙང་མའི་ཆབ། །ལྷུང་ལྷུང་སྙན་པའི་སྒྲར་བཅས་
42-6-641
རྒྱུན་འབབ་ཀླུང་། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་ལུ་མར་སྐྱེ་སོགས་ཀྱི། །མཆོད་ཡོན་མཛེས་པར་སྦྲེངས་པས་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །པུཎྜ་རི་ཀའི་ཚལ་རྒྱས་ཨུཏྤལ་ནགས། །གཞན་ཡང་ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཚོགས། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོས་རབ་སྤེལ་འཕྲེང་མཛེས་པ། །ལྷ་མཆོག་དབུ་ལ་འཆིང་བའི་ཐོད་དུ་འབུལ། །ཙན་དན་སྤོས་དཀར་ལྷ་ཤུག་སོགས་སྦྱར་བའི། །དུད་སྤྲིན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླར་འཕུངས་པས། །མ་དག་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བ། །ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་ཕྱིར་བདག་འབུལ་ལོ། །རབ་སྦྱངས་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྩི་བཅུད་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་གསལ་འབར་བས། །བསྐལ་པའི་གཤེ་མུན་མཐར་བྱེད་ཨཱ་ལོ་ཀཾ །མ་བསྒྲིབས་གསལ་བར་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་མོར་འབུལ། །ག་པ

ུར་དོག་པས་རབ་བསིལ་གུར་ཀུམ་གྱི། །གེ་སར་རྡུལ་ཚོགས་རྒྱས་པས་རབ་མཛེས་པ། །ཡིད་འོང་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་འདི་དག་ནི། །བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་བྱུག་པའི་རྫས་སུ་སྦྱར། །འབྲས་དཀར་ཕུང་པོ་འབྲུ་བཅུད་བཟང་པོ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་སྦྱར་རྒྱན་ལྡན་གཙང་མའི་བཤོས། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཏོག་འབྲུ་སྣ་ཡིས། །(༡༣ན)ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །རྔ་ཆེན་དུང་དང་སིལ་སྙན་གླིང་བུའི་སྒྲས། །རབ་དྲངས་དྲི་ཟའི་དབྱངས་སུ་རབ་འཚེར་བའི། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བའི་གྱེར་མང་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་གསན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །བགྲོད་བྱེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་མཛེས་པའི་ཆིབས། །གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་རྒྱན་ལྡན་ལྷ་རྟ་དཀར། །གསང་ཆེན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད་ཕྱིར་འབུལ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཆེར་ཕུངས་ལྟའི། །ཞོལ་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལྡན་རི་ལྟར་འགྱིང་། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཕོན་པོས་ལྟར་མི་མངོན། །ཕྱི་རྟེན་ལྷ་གཡག་མཛེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐོགས་མེད་ཅིར་ཡང་རྒྱུ་བ་སྐར་མདའི་སྤུན། །མཛེས་པའི་དུང་ཁྲ་འཕུར་ལྡིང་གཟན་ལ་བཅུམ། །ཤེལ་དུམ་ལྟར་དཀར་གཙང་ལུག་མང་པོ་ཡིས། །ལྷ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །འདོད་གཟུགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ཟླ་བྲལ་ཞིང་། །ཟླ་
42-6-642
བའི་གདུགས་དཀར་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཏོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་མཚན་པ་བསིལ་བ་འབོད། །རྒྱལ་མཚན་དར་འཕན་རྔ་ཡབ་དཀར་པོས་བསྐང་། །མཆོག་དམན་རིན་ཆེན་མང་སྤུངས་གཏེར་གྱི་རི། །དར་ཟབ་ལྡ་ལྡིར་རབ་དཔྱངས་ཚོན་རིས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ལ་དབང་པོའི་ཚོན་དགོད་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱིས། །ལྷ་གཉན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །གསར་བྲིས། སྲ་བརྟན་ཁྲབ་ཆེན་ཟ་འོག་ཤམ་བུ་ཅན། །རྒྱལ་མཚན་དར་ལྕོག་རྒོད་སྤུར་ཆས་ལྡན་རྨོག །རྔ་མའི་འཇའ་རིས་ཞོལ་བཏགས་ལྕགས་གཞིབས་སོགས། །རང་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རལ་གྲི་(༡༣བ) སྤུ་གྲི་དགྲ་སྟ་དཔག་ཆེན་མདའ། །གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་དུང་རྣོན་འཕྲུལ་སྒྱོགས་སོགས། །ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་ཕྱེ་མར་འཐག་ནུས་པའི། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་རིགས་ཀུན་ཁྱོད་ལ་འབུལ། ཁ་དོག་རབ་བཀྲ་ཙེ་བེར་ལྷབ་ལྷུབ་གོས། །ལྷ་མིའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྐ་རགས་ལྷམ། །པད་འཕྲེང་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་ལྕེ་གཡོ། །སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །སྦ་ལྕག་ཤེལ་འཕྲེང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི། །སྨན་ལྗོན་བཅུད་བུམ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ། །མདུང་ཞབས་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་མཆིལ་པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་རྣམས་འབུལ། །རྟ་ནག་ནེའུ་ལེ་གཡུ་འབྲུག་སེང་སྟག་དོམ། །ཤ་རྐྱང་རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་ཐང་དཀར་སོགས། །གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་ལ་འཇུལ་དགུ་དང་།

【现代汉语翻译】
以郁金香水洗浴，清凉宜人，
花蕊尘埃聚集，更显华丽。
这些令人心旷神怡的沐浴池，
权作涂抹您庄严身躯的圣物。
洁白米堆，谷物精华，
无二妙合，饰以庄严，清净供品。
三白三甜，水果谷物，
愿您舌根之识，一切皆得满足。
巨鼓、海螺、钹、长笛之声，
引来天乐，响彻云霄。
祈请、赞颂、劝请之歌，
毫无阻碍，敬献于天神之耳。
刹那之间，游遍三千世界，
神变之力，骏美坐骑。
金银丝绸，饰以庄严，白色神驹，
为护持秘密教诲，特此敬献。
犹如洁白云朵堆积，
白色牦牛，金刚之角，巍峨如山。
各色丝绸，遮蔽身躯。
外依神牦，以悦尊神之心。
无碍游走，如流星般迅疾，
美丽花斑羚羊，飞跃跳跃，口衔青草。
如水晶般洁白，众多绵羊，
愿能满足天神之心。
欲界之中，举世无双，
白色伞盖，右旋而立。
如意宝珠点缀，清凉宜人。
胜幢、幡旗、白拂尘，以此供养。
殊胜珍宝堆积如山，
丝绸闪耀，悬挂缤纷彩绘。
四方守护神，目光垂视，
愿诸神及眷属，皆得心满意足。
全新绘制，坚固铠甲，饰以丝绸裙边，
胜幢、幡旗、雄鹰羽毛装饰之盔。
彩虹纹饰，下摆镶嵌铁甲等。
以自卫金刚之甲，悦尊神之心。
宝剑、剃刀、战斧、巨箭，
弯刀、三叉戟、利矛、火炮等。
能将敌军，碾为粉末，
各种兵器，皆敬献于您。
色彩鲜艳，丝绸衣袍飘逸，
天人珍宝饰品，腰带鞋履。
莲花串、耳环、乌 উৎপལ་（utpala，乌 উৎপལ་，utpala，青莲花）飘动。
虎皮裙、蛇皮束，以此供养您。
马鞭、水晶念珠、金轮图，
药树、宝瓶、如意宝箱。
铁矛、弓箭、箭袋和，
胜幢、宝镜，各种法器敬献。
黑马、麝猫、玉龙、狮、虎、熊，
马麝、孔雀、鹦鹉、秃鹫等。
飞禽走兽，

【English Translation】
With saffron water for bathing, cool and pleasant,
The gathering of stamen dust, making it more beautiful.
These delightful bathing ponds,
May they be used as substances to anoint your majestic body.
White rice mounds, essence of grains,
Non-dual union, adorned with splendor, pure offerings.
Three whites, three sweets, fruits and grains,
May the power of your tongue be fully satisfied.
The sounds of great drums, conches, cymbals, and flutes,
Drawing forth celestial music, shining brightly.
Prayers, praises, and exhortations in many chants,
Unobstructed, offered to the ears of the gods.
In a single instant, traversing all three thousand worlds,
Powerful and beautiful steeds with magical abilities.
Gold, silver, silk, adorned with splendor, white divine horses,
To guard the secret teachings, we offer them.
Like a great pile of pure white clouds,
White yak with vajra horns, towering like a mountain.
Hidden by various silk cloths.
Outer support, divine yak, fulfilling your heart's desire with beauty.
Unobstructed, moving freely, siblings of shooting stars,
Beautiful argali sheep, flying and leaping, grazing on grass.
White as crystal, many sheep,
May they fulfill the pleasure of the supreme deity's heart.
In all realms of desire, unparalleled,
White umbrella, turning to the right.
Adorned with wish-fulfilling jewels, bestowing coolness.
Victory banners, silk banners, white yak tail fans, we offer.
Superior and inferior precious treasures piled high,
Shimmering silks, hanging colorful paintings.
Guardians of the directions, casting their gaze,
May the gods and their retinues have their hearts' desires fulfilled.
Newly drawn, strong and sturdy armor with silk hems,
Helmets adorned with victory banners, silk flags, and eagle feathers.
Rainbow patterns, iron-clad hems, and so on.
With self-protecting vajra armor, fulfill your heart's desire.
Swords, razors, battle-axes, great arrows,
Curved knives, tridents, sharp spears, magical cannons, and so on.
Able to grind enemy forces into powder,
All kinds of weapons, we offer to you.
Brightly colored, fluttering silk robes,
Divine and human precious ornaments, belts, and shoes.
Lotus garlands, earrings, blue উৎপལ་（utpala，उत्पल，utpala，blue lotus） fluttering.
Tiger skin skirts, snake skin bundles, we worship you with.
Whips, crystal rosaries, golden wheels drawn,
Medicinal trees, treasure vases, jewel chests.
Iron-tipped spears, bows and arrows, quivers, and
Victory banners, mirrors, all kinds of hand implements we offer.
Black horses, mongooses, turquoise dragons, lions, tigers, bears,
Musk deer, peacocks, parrots, vultures, and so on.
Flying in the sky, crawling on the ground,

--------------------------------------------------------------------------------

 །རི་དྭགས་འཕྱོ་དགུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཟང་དྲུག་ཙན་དན་ག་པུར་ལ་སོགས་སྨན། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མེ་ཡི་འབྱོར་ཚོགས་འབུལ། །ཕྱིའི་རྟེན་ནི། ཡོལ་མོ་བའི་གསུང་ལ་ཅུང་ཟད་བསྣན་པ། མཎྜལ་གྲུ་བཞི་སྨྱུག་རྒོད་དར་སྣས་བརྒྱན། །བྲིས་འབུར་ཞལ་བརྙན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁྱིལ། །དར་དཀར་གཞི་དམར་ལེགས་བྲིས་སྙིང་པོའི་ཕྲེང་། །ལྷ་ཆེན་ཆགས་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་འབུལ། །ནང་གི་བསྐང་བ་ནི། གསེར་སྐྱེམས། རཾ་ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད། ཡཾ་ཁཾ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།
42-6-643
ཧཱུཾ། འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་། །དཀར་དང་རྒྱ་ཇ་གཙང་མའི་གསེར་ཕྱེ་སྦར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །(༡༤ན)ཅེས་བརྗོད། ལོགས་སུ་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཏེག་ལ། ཧོ། དྲི་ཟའི་གསར་བྲིས། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཀུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ།ནད་གདོན་བར་ཆད། ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་། ཁྱད་པར་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་གནོད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཆེ་གེ་མོ་སོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་གཡག་དཀར་པོས་འདམ་ལྟར་རྫིས། དུང་ཁྲ་དཀར་པོས་མཆུས་ཐལ་ཕྱུང་དུ་ཕུག །ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོས་སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །མདོར་ན་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཙང་སར་གཏོར།ཚོགས་མཆོད་ནི། ཨཱོཾ་ཨུཙྪུསྨ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་སརྦ་དྲ་པྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ལས། ཕཊ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཞི་རྫས་དང་དྲག་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུད་མ་འདྲེས་པར་བཤམས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གདོད་ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད་ནས་ཡོངས་དག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་དངོས། །ལྷ་ཆེན་ཡུམ་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (༡༤བ)བར་པ་ནི། སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚོགས་མནའ་དང་དམ་ལས་འགལ། །མི་གཙང་གྲིབ་ཕོག་དམ་མེད་མི་དང་འདྲེས། །ནག་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་བསྟེན་སོགས་
42-6

【现代汉语翻译】
以鹿、鹫等动物群供奉，以六种良药，如檀香、樟脑等供奉，
以吉祥八宝、七政宝、须弥山、四大部洲、八小洲、日月等供奉，
供奉天、龙、夜叉、火神的财富。外在的供奉物是：在约莫瓦（Yolmo）的教言上略作增补，
以四方曼扎盘，以箭竹和各色绸缎装饰。绘制或雕刻本尊像，环绕着智慧勇识。
以白色绸缎为底，红色绸缎为面，精美绘制的精华之串。将这些作为大天（Lha chen）生起次第的外在供养。
内在的供养是：金酒。由约莫瓦第三世所作。以 རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）、ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，身）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，语）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，意）加持。
吽！将百倍精华的谷物与糖蜜混合，加入白糖、红茶和纯净的金粉。
以此不死的甘露大海，祈愿大天及其眷属满足心意！’如此念诵。另外，将金酒陈设好，由事业金刚持起，念诵：
‘吼！食肉鬼的新作。祈请多吉巴瓦策（Dorje Barwa Tsal），及其眷属们享用这广大的黄金供品，
并遣除班、苯、咒师对我们师徒、资财所作的损害，平息世间神鬼的侵扰，
消除疾病、邪魔、障碍、贪执和恐惧。特别是，祈请遣除来自上、下、中三界的邪魔损害。
尤其要让那些在梦中显现恶兆，损害誓言者，被化身白牦牛像踩在泥里一样。
让白海螺用嘴吸出灰烬，让铁蝎子切断命脉，化为灰尘！
总而言之，祈愿四种事业圆满成就！’如此念诵，并洒在干净的地方。会供是：
ཨཱོཾ་ཨུཙྪུསྨ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་སརྦ་དྲ་པྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体om ucchusma vai tali krodhani sarva drayam sam sodhani hum，梵文罗马拟音om ucchusma vai tali krodhani sarva drayam sam sodhani hum，嗡 乌刍史摩 毗陀梨 俱噜驮尼 萨瓦 扎雅 桑  शोध尼 吽）出自噶举八教密意圆满法类。 ཕཊ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体phat svaha，梵文罗马拟音phat svaha，呸 梭哈）
以金刚般的智慧，了知一切法皆如幻。以智慧的 རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空），焚烧、净化、清洗会供的物品。
以 ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，身）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，语）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，意）加持。将息增怀诛的会供品分开陈设。首先是供养：
最初由约莫瓦第三世所作，是完全清净、具有大誓言之物，是智慧甘露的食物和饮品。
供养大天、佛母及其眷属，请享用并守护誓言和教令！
多吉巴瓦策及其眷属，领受会供！接下来是：
如果修法物品不全，违背誓言和戒律，被不洁之物玷污，被无誓言者触碰，与负面者混杂，崇拜黑方神灵等。

【English Translation】
Offerings are made with assemblies of deer and vultures, and with six good medicines such as sandalwood and camphor.
Offerings are made with the Eight Auspicious Symbols, the Seven Royal Emblems, Mount Meru, the Four Great Continents, the Eight Subcontinents, the Sun, and the Moon.
Offerings are made with the wealth of gods, nagas, yakshas, and fire. The external support is: slightly supplemented from the teachings of Yolmo.
A square mandala plate is adorned with arrow bamboo and various silks. Painted or sculpted deity images are surrounded by wisdom heroes.
A string of well-painted essences with white silk as the base and red silk as the face. These are offered as the external support for the generation stage of the Great God (Lha chen).
The internal fulfillment is: golden beverage. Made by Yolmo the Third. Blessed by རཾ་（Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire）, ཡཾ་（Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, space）, ཨཱོཾ་（Tibetan, Devanagari om, Romanized Sanskrit om, body）, ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari ah, Romanized Sanskrit ah, speech）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari hum, Romanized Sanskrit hum, mind）.
Hum! Mix grains of a hundred essences with molasses, add white sugar, black tea, and pure gold powder.
With this great ocean of immortal nectar, may the Great God and his retinue fulfill their intentions!' Thus recite. Separately, arrange the golden beverage, and the Karma Vajra raises it, reciting:
'Ho! A new composition by the Gandharvas. May King Dorje Barwa Tsal (Vajra Blazing Might), along with his retinue, accept this vast golden offering,
and dispel the harm done by Ban, Bon, and mantra practitioners to us, the teachers and disciples, and our wealth, pacify the disturbances of worldly gods and spirits,
eliminate diseases, demons, obstacles, attachment, and fear. In particular, please dispel the harm from the demons of the upper, lower, and middle realms.
Especially, may those who show bad omens in dreams and violate vows be trampled like mud by the incarnate white yak.
May the white conch shell blow out ashes with its mouth, and may the iron scorpion cut off the life force and turn it into dust!
In short, may the four activities be spontaneously accomplished!' Thus recite and sprinkle in a clean place. The tsok offering is:
ཨཱོཾ་ཨུཙྪུསྨ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་སརྦ་དྲ་པྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari om ucchusma vai tali krodhani sarva drayam sam sodhani hum, Romanized Sanskrit om ucchusma vai tali krodhani sarva drayam sam sodhani hum, Om Ucchusma Vai Tali Krodhani Sarva Drayam Sam Shodhani Hum） from the Eight Commands, Secret Completion.
ཕཊ་སྭཱཧཱ།（Tibetan, Devanagari phat svaha, Romanized Sanskrit phat svaha, Phat Svaha） With vajra-like wisdom, realize that all dharmas are illusory. With the wisdom of རཾ་（Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire）, ཡཾ་（Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, space）, burn, purify, and cleanse the objects of the tsok.
Bless with ཨཱོཾ་（Tibetan, Devanagari om, Romanized Sanskrit om, body）, ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari ah, Romanized Sanskrit ah, speech）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari hum, Romanized Sanskrit hum, mind）. Arrange the peaceful and wrathful substances of the tsok separately. First, the offering:
Initially made by Yolmo the Third, it is completely pure, possessing the substance of great samaya, the food and drink of wisdom nectar.
Offer to the Great God, the Mother of Buddhas, and their retinue, please partake and guard the vows and commands!
Dorje Barwa Tsal and his retinue, receive the tsok offering! Next is:
If the materials for practice are incomplete, violating vows and precepts, defiled by unclean things, touched by those without vows, mixed with negative influences, worshiping black-side deities, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

-644
ཉེས་སྤྱད་ཚོགས། །རང་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་བར་མཛོད། །ཐམ་ལ་ཉ་བོ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཤམ། །ཧཱུཾ། གསར་བྲིས། ཨེ་ལས་ཐར་མེད་གནམ་ལྕགས་འབྲུབ་ཁུང་ནང་། །ཪྣྲི་དང་ཏྲི་ལས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཚོགས། །སྐྲ་གཟིངས་རིད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམས། །ཉམ་ཐག་མྱ་ངན་འདུག་སྟངས་ཅན་དུ་གྱུར། །དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་འགུགས་པའི་ཆེད། །རང་ཉིད་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བ་ཡི། །ཕྱག་གཡས་སྦ་ལྕག་འཕྱར་བས་མ་མོ་བདུན། །སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཐོགས་མེད་སོང་། །ན་མ་རྦད་བྷྱོ་ལན་བདུན་བརྗོད། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གནས་གྱུར་ཏེ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་བཟུང་ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་ཚེ། །མ་མོ་བདུན་གྱི་ང་རོ་བཅས་ཏེ་བཀུག །ཪྣྲི་ཏྲི་ཛཿཛཿལན་བདུན་བརྗོད། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ལ། ན་མཿརྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ། །ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་སླུ་མེད་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་བ་བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་སྙིང་། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་བདེན་པ་དང་། །ཆེ་མཉམ་བསོད་ནམས་འབྲེལ་བའི་བདེན་པ་དང་། །འགོ་ལྷ་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷའི་བདེན་པ་དང་། །མནའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཁྱོད་གསོལ་མཆོད་སྒྲུབ་བརྩོན་པའི་བདེན་པ་དང་། །(༡༥ན)བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་འཇིག་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག །ཡང་གསང་བཀའ་གཏེར་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྣུབ། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ། །བྱད་མ་དུག་མཚོན་གཡུལ་འཁྲུག་ངན་གྲོས་མཁན། །བསམ་ངན་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་དགྲ། །ཚེ་ལ་རྐུ་ཞིང་སྲོག་ལ་རྣམ་པར་འཇབ། །ལུས་ལ་ན་ཚ་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་། །བསམ་པར་བར་དུ་གཅོད་པའི་གཟུགས་མེད་བགེགས། །སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་བསན་འགོང་པོ་དམ་སྲིའི་ཚོགས། །རྦད་འདྲེ་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་ཀུན། ཁུ་གཅིག་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཛ། །སྐེ་
42-6-645
ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཕྱེ་ཞིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དབྱེར་མེད་བསྟིམ་ཞིག་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་དགུག་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་རང་ཉིད་ཀརྨ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །ཐབས་ཤེས་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུར་བར་ཀང་ནས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མདེའུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་འཕངས་ཏེ་སོད་ཅིག་ཤ་རེ་ཎ། །དར་ལྕེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ཅན། །རྣོ་ངར་དབལ་དང་ལྡན་པ་རྣོན་པོའི་མདུང་། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི། །ལྟེ་བར་

【现代汉语翻译】
罪行之众！以真诚忏悔来净化吧！陈设朵玛、鱼钩和法器。
吽！新写道：从‘ཨེ་’(E)中，从无解脱的金刚铁室中。
从‘ཪྣྲི་’(rṇri)和‘ཏྲི་’(tri)中，失毁誓言的敌魔之众！
头发蓬乱，身体消瘦，四肢被铁链束缚。
变得可怜兮兮，满怀悲伤的样子。
为了勾摄敌魔的魂魄和意识。
观想自己为乐神之王。
右手挥舞鞭子，七母。
如流星般瞬间飞逝。
念诵七遍‘ན་མ་རྦད་བྷྱོ་’(nama rbad bhyo)。念诵‘吽’(hūṃ)字，瞬间转变。
勇士金刚炽燃，双手。
以铁钩抓住心，以绳索束缚颈。
伴随着七母的怒吼声勾摄。
念诵七遍‘ཪྣྲི་ཏྲི་ཛཿཛཿ’(rṇri tri jaḥ jaḥ)。
差遣使者：顶礼三根本诸佛众的谛实。
以及法性本初不变的谛实。
以及有法因果不虚的谛实，
特别是寂静菩萨虚空藏。
忿怒金刚炽燃及其眷属的。
威力、力量、能力和神通的谛实。
以及伟大、平等、福德关联的谛实。
以及地方神茹哲四神的谛实。
以及安住于誓言和誓盟的修行者的。
禅定、咒语和手印的加持。
以及您祈请、供养和修持的谛实。
以（15a）伟大的谛实之力和加持。
夺走佛法、众生和世间的安乐。
摧毁甚深秘密口耳传承心髓的教法。
特别是对持咒者、上师、施主和助伴。
施以诅咒、毒害、兵器、战争和恶谋者。
心怀恶意，行为粗暴的有形之敌。
盗取寿命，暗害性命。
使身体生病，使内心痛苦。
阻碍意愿的无形邪魔。
疯魔、鬼怪、凶神和厉鬼之众。
恶鬼、龙神、生灵和凶残之辈。
勾摄！金刚钩（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་，梵文天城体：वज्र अङ्कुश，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa，汉语字面意思：金刚钩）。
从颈部束缚！金刚索（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་，梵文天城体：वज्र पाश，梵文罗马拟音：vajra pāśa，汉语字面意思：金刚索） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
束缚四肢！金刚锁链（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་，梵文天城体：वज्र स्फोट，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa，汉语字面意思：金刚锁链） 鑁（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：鑁）！
使其昏迷！金刚铃（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་，梵文天城体：वज्र घण्टे，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe，汉语字面意思：金刚铃） 吙（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吙）！
打开！金刚 प्रवेश（藏文：པྲ་བེ་ཤ་，梵文天城体：प्रवेश，梵文罗马拟音：praveśa，汉语字面意思：进入） ยะ（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ） ཕཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
无别融入！ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ(a be sha ya aḥ)！念诵三遍或七遍等，进行勾摄。
然后是诛杀：吽！观想自己为业金刚炽燃。
从方便智慧的铁弓箭中。
将金刚炽燃的箭射向敌魔的。
心脏，射杀！ཤ་རེ་ཎ་(śa re ṇa)！
具有旗帜随风飘扬的旗帜。
具有锋利尖锐的矛。
刺向有形之敌和无形邪魔的。
肚脐。

【English Translation】
Assembly of transgressions! Purify with sincere repentance! Arrange the torma, fishhook, and hand implements.
Hūṃ! Newly written: From 'E', from the indestructible iron chamber from which there is no escape.
From 'rṇri' and 'tri', hosts of oath-breaking enemies and obstructors!
Hair disheveled, body emaciated, limbs bound by iron chains.
Transformed into a wretched state, full of sorrow.
For the purpose of summoning the life force and consciousness of enemies and obstructors.
Visualize yourself as the king of the Gandharvas.
With the right hand brandishing a whip, the seven mothers.
Depart without hindrance, like shooting stars.
Recite 'nama rbad bhyo' seven times. By reciting 'Hūṃ', instantly transform.
The hero Vajra Burning, with two hands.
Seizing the heart with an iron hook, binding the neck with a noose.
Summon with the roaring sound of the seven mothers.
Recite 'rṇri tri jaḥ jaḥ' seven times.
Dispatch the messenger: Homage to the truth of the Three Roots and the assembly of deities.
And the truth of the unchanging nature of reality from the beginning.
And the truth of the unfailing cause and effect of phenomena,
Especially the peaceful Bodhisattva Akashagarbha.
The power, strength, ability, and miraculous power of Wrathful Vajra Burning and its retinue.
And the truth of greatness, equality, and the connection of merit.
And the truth of the local deities of the four regions of Ru Zhe.
And the blessings of the samadhi, mantra, and mudra of the practitioner who abides by vows and commitments.
And the truth of your supplication, offering, and diligent practice.
By the power and blessings of the great truth.
Stealing the happiness and well-being of the Buddha's teachings, beings, and the world.
Destroying the essential teachings of the innermost secret oral transmission.
Especially to the mantra holders, teachers, patrons, and companions.
Those who inflict curses, poison, weapons, war, and evil schemes.
Enemies with malicious intent and harsh actions.
Stealing life and secretly harming the vital force.
Causing illness to the body and suffering to the mind.
Invisible obstructors who interrupt intentions.
Hosts of mad spirits, demons, evil spirits, and vengeful ghosts.
All malevolent ghosts, nagas, spirits, and non-humans.
Hook! Vajra Ankusha (Tibetan: བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: वज्र अङ्कुश, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa, Chinese literal meaning: Diamond Hook).
Bind from the neck! Vajra Pasha (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: वज्र पाश, Sanskrit Romanization: vajra pāśa, Chinese literal meaning: Diamond Noose) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!
Restrain the limbs! Vajra Sphota (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट, Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa, Chinese literal meaning: Diamond Chain) Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ)!
Make them intoxicated! Vajra Ghante (Tibetan: བཛྲ་གྷཎྜེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र घण्टे, Sanskrit Romanization: vajra ghaṇṭe, Chinese literal meaning: Diamond Bell) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ)!
Open! Vajra Pravesha (Tibetan: པྲ་བེ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: प्रवेश, Sanskrit Romanization: praveśa, Chinese literal meaning: Entrance) Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ)!
Inseparably merge! A be sha ya aḥ! Recite three or seven times, etc., to summon.
Then, the destruction: Hūṃ! Visualize yourself as Karma Vajra Burning.
From the iron bow and arrow of skillful means and wisdom.
Shoot the Vajra Burning arrow into the enemy's and obstructors'.
Heart, kill! Śa re ṇa!
Having banners with flags waving in the wind.
Having sharp and pointed spears.
Pierce the navel of the visible enemies and invisible hosts of obstructors.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྣུན་ནོ་ཕུག་ཅིག་ཀུནྟེ་ན། །རང་ཉིད་ལྷ་ཆེན་ཚངས་པར་གནས་འགྱུར་བའི། །མི་བཟད་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས། །ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏུམས་ཤིག་ཁཌྒེན། །རྩིབས་(༡༥བ)སྟོང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐོགས་མེད་དུ། །ཤུགས་དྲག་རབ་འཁོར་རྣོ་དཔལ་འབར་བ་ཡིས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས། །མགོ་ལ་བསྐོར་བས་འགེམས་སོ་ཙཀྲ་ཎ། །དགྲ་བགེགས་སྨྱོ་འདྲེ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཪྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། ཅེས་དུམ་བུར་གཏུབས། །ལིང་རོར་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད། གདུག་བྱེད་དགྲ་བོ་མི་བསྲུན་དམ་ཉམས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཀླད་ཚིལ་སྙིང་། །གློ་བ་རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ་རྐང་མར་དང་། །དངས་མ་ཆུ་བ་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས། །བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་སྣོད་དུ་ཡོངས་བསྐྱིལ་ནས། །རླུང་མེ་འབར་བའི་སྦྱོར་བས་སྐོལ་བྱས་ཤིང་། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གུས་པས་འབུལ། །རབ་ཐོས་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་བདུད་མོར་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཇིགས་པའི་མི་བདུན་ལས་བྱེད་བཤན་པའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཧ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀེ་མ་ནྲྀ་ཏི་ཨིནྡྲ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། ལྷག་མ་
42-6-646
ལ་བདུད་རྩི་བྲན། ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ལྷག་ལ་དབང་བ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོང་ལས། །གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ནང་རྟེན་ནི། ཡོལ་མོ་བའི་གསུང་ལ་ཅུང་ཟད་བསྣན་པ། དཀར་གསུམ་གཙང་ཕྱེ་སྨན་(༡༦ན) ཕུད་ཡོངས་སྦྱར་བར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་བཀོད་ལེགས་པ། །ཤེལ་མཁར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར་བའི་དབྱིབས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ནང་གི་རྟེན་དུ་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད། གསང་བའི་བསྐང་བ་ནི་རབ་ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད། མཛེས་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་སྒྲོན་མ། །འཛུམ་སྒེག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བའི་མི་གཡངས།མ། །ནུ་འབུར་རབ་མཐོ་རྐེད་སྐབས་རབ་ཕྲ་མ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་འདྲའི་གཟུགས་བཟང་བདེ་སྦྱིན་མ། ཁྱུག་ཁྱུག་སྨིན་ལེགས་རི་མོར་བྲིས་འདྲ་ཞིང་། །སིལ་སིལ་དབུ་སྐྲའི་ལན་བུ་རྒྱན་ཏུ་གྲོལ། ཁྲོལ་ཁྲོལ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་རབ་འཁྲོལ་ཞིང་། །ལྷང་ལྷང་སྙན་པའི་གླུ་སྒྲ་ལེན་པས་བྲེལ། །སྔོ་བསངས་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་མཁའ། །མུ་ཏིག་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བས་རྣམ་བཀྲ་ཞིང་། །དར་ཟབ་རྣམ་ལྔའི་འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེག

{
  "translations": [
    "བསྣུན་ནོ་ཕུག་ཅིག་ཀུནྟེ་ན། །（藏文）",
    "摧破诸方 Kunte Na！（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "愿你摧破一切！",
    "རང་ཉིད་ལྷ་ཆེན་ཚངས་པར་གནས་འགྱུར་བའི། །",
    "愿你转变为伟大的梵天！",
    "མི་བཟད་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །",
    "以你那无与伦比的锋利宝剑，",
    "གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས། །",
    "将所有作祟的敌人和障碍的肢体，",
    "ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏུམས་ཤིག་ཁཌྒེན། །（藏文）",
    "Khaggena，将它们剁成碎片！（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "Khaggena，将它们剁成碎片！",
    "རྩིབས་(༡༥བ)སྟོང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐོགས་མེད་དུ། །",
    "以你那千辐金轮，毫无阻碍地，",
    "ཤུགས་དྲག་རབ་འཁོར་རྣོ་དཔལ་འབར་བ་ཡིས། །",
    "以你那强大、急速旋转、锋利且光芒四射的金轮，",
    "སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས། །",
    "让所有憎恨的敌人和作祟的障碍，",
    "མགོ་ལ་བསྐོར་བས་འགེམས་སོ་ཙཀྲ་ཎ། །（藏文）",
    "Chakrana，被轮斩首示众！（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "Chakrana，被轮斩首示众！",
    "དགྲ་བགེགས་སྨྱོ་འདྲེ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཪྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། ཅེས་དུམ་བུར་གཏུབས། །",
    "将敌人、障碍、疯魔、邪祟、鬼怪的生命，Māraya Phat!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁） Ritrī Māraya Sot! 剁成碎片！",
    "ལིང་རོར་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད།",
    "在残余物上洒上甘露，这是由约摩瓦三巴所作。",
    "གདུག་བྱེད་དགྲ་བོ་མི་བསྲུན་དམ་ཉམས་ཀྱི། །",
    "对于那些凶恶的敌人、不驯服者和违背誓言者，",
    "གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཀླད་ཚིལ་སྙིང་། །",
    "他们的身体、血肉、骨骼、脑髓、脂肪、心脏，",
    "གློ་བ་རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ་རྐང་མར་དང་། །",
    "肺、肠、内脏、骨髓，",
    "དངས་མ་ཆུ་བ་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས། །",
    "以及精华、体液、五根的集合，",
    "བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་སྣོད་དུ་ཡོངས་བསྐྱིལ་ནས། །",
    "全部倾倒在宽广的班扎容器中，",
    "རླུང་མེ་འབར་བའི་སྦྱོར་བས་སྐོལ་བྱས་ཤིང་། །",
    "用风火燃烧的混合物熬煮，",
    "འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི། །",
    "这融化三字（嗡、啊、吽）的伟大甘露，",
    "སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གུས་པས་འབུལ། །",
    "为了守护佛陀的教法，我恭敬地供养。",
    "རབ་ཐོས་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །",
    "供养给博闻天神、金刚焰力，",
    "རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་བདུད་མོར་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །",
    "金刚玉灯忿怒的魔女形象，",
    "འཇིགས་པའི་མི་བདུན་ལས་བྱེད་བཤན་པའི་ཚོགས། །",
    "恐怖七人和行刑屠夫众，",
    "སྤྲུལ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས། །",
    "以及化身眷属八部傲慢众。",
    "མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཧ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀེ་མ་ནྲྀ་ཏི་ཨིནྡྲ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ།",
    "Mahāmāṃsa rakta gorocana basu ha bodhicitta ke ma nṛti indra pañca khāhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伟大的血肉，牛黄，珍宝，菩提心，舞蹈，五种供品，享用吧！）这样供养。",
    "ལྷག་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན། ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད།",
    "在残余物上洒上甘露，这是由约摩瓦三巴所作。",
    "ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།",
    "以嗡、啊、吽加持，",
    "རང་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །",
    "以自身为大天之三摩地，",
    "ལྷག་ལ་དབང་བ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །",
    "对于残余物的支配者、仆从和使者众，",
    "མཆོད་སྦྱིན་བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོང་ལས། །",
    "享用这供养和命令的残食，",
    "གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །",
    "如主尊之命所托付的一切事业，",
    "མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །",
    "请毫不拖延地迅速成办！",
    "མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།",
    "Mahābaliṃta khāhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伟大的供品，享用吧！）",
    "ནང་རྟེན་ནི། ཡོལ་མོ་བའི་གསུང་ལ་ཅུང་ཟད་བསྣན་པ།",
    "内部所依是：在约摩瓦的教言上略作增补。",
    "དཀར་གསུམ་གཙང་ཕྱེ་སྨན་(༡༦ན) ཕུད་ཡོངས་སྦྱར་བར། །",
    "将三种白色食物、洁净的面粉和上等药物完全混合，",
    "སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་བཀོད་ལེགས་པ། །",
    "以各种装饰品巧妙地布置，",
    "ཤེལ་མཁར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར་བའི་དབྱིབས། །",
    "其形状如水晶宫殿、珍宝门楼般闪耀，",
    "དམ་རྫས་གཏོར་མ་ནང་གི་རྟེན་དུ་འབུལ། །",
    "将誓言物朵玛作为内部所依供养。",
    "ཞེས་བརྗོད། གསང་བའི་བསྐང་བ་ནི་རབ་ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད།",
    "如是说。秘密的补阙是由约摩瓦三巴所作。",
    "མཛེས་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་སྒྲོན་མ། །",
    "美丽而隐秘的伟大佛母玉灯，",
    "འཛུམ་སྒེག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བའི་མི་གཡངས།མ། །",
    "以微笑和妩媚的眼神斜视的女神，",
    "ནུ་འབུར་རབ་མཐོ་རྐེད་སྐབས་རབ་ཕྲ་མ། །",
    "乳房高耸，腰肢纤细，",
    "བརྒྱད་གཉིས་ལོན་འདྲའི་གཟུགས་བཟང་བདེ་སྦྱིན་མ།",
    "拥有十六岁少女般的美好身姿，赐予安乐。",
    "ཁྱུག་ཁྱུག་སྨིན་ལེགས་རི་མོར་བྲིས་འདྲ་ཞིང་། །",
    "弯弯的眉毛如同画中描绘，",
    "སིལ་སིལ་དབུ་སྐྲའི་ལན་བུ་རྒྱན་ཏུ་གྲོལ།",
    "飘逸的秀发编成发辫，散落着装饰。",
    "ཁྲོལ་ཁྲོལ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་རབ་འཁྲོལ་ཞིང་། །",
    "叮当作响的金手镯闪耀着光芒，",
    "ལྷང་ལྷང་སྙན་པའི་གླུ་སྒྲ་ལེན་པས་བྲེལ། །",
    "清脆悦耳的歌声忙碌地吟唱。",
    "སྔོ་བསངས་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་མཁའ། །",
    "湛蓝而充满活力的身体，如同天空，",
    "མུ་ཏིག་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བས་རྣམ་བཀྲ་ཞིང་། །",
    "被无数珍珠般的星星点缀，",
    "དར་ཟབ་རྣམ་ལྔའི་འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེག",
    "五彩丝绸交织成美丽的彩虹。"
  ],
  "english_translations": [
    "bSnun no phug cig kun te na. (Tibetan)",
    "Crush all sides, Kunte Na! (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)",
    "May you crush everything!",
    "Rang nyid lha chen tshangs par gnas 'gyur ba'i.",
    "May you transform into the great Brahma!",
    "Mi bzad rno ngar ldan pa'i ral gri yis.",
    "With your unparalleled sharp sword,",
    "Gnod byed dgra dang bgegs kyi yan lag rnams.",
    "All the limbs of the enemies and obstacles that cause harm,",
    "Tshal pa dum bur gtums shig khag gen. (Tibetan)",
    "Khaggena, chop them into pieces! (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)",
    "Khaggena, chop them into pieces!",
    "rTsibs (15b) stong gser gyi 'khor lo thogs med du.",
    "With your thousand-spoked golden wheel, without any hindrance,",
    "Shugs drag rab 'khor rno dpal 'bar ba yis.",
    "With your powerful, rapidly spinning, sharp, and radiant golden wheel,",
    "sdang byed dgra dang gnod byed bgegs rnams kyis.",
    "Let all the hating enemies and harmful obstacles,",
    "mGo la bskor bas 'gems so tsakra na. (Tibetan)",
    "Chakrana, be beheaded and displayed! (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)",
    "Chakrana, be beheaded and displayed!",
    "Dgra bgegs smyo 'dre dam sri 'byung po'i srog la mā ra ya phat. rNri tri mā ra ya sod. Ces dum bur gtubs.",
    "The lives of enemies, obstacles, madmen, evil spirits, and demons, Māraya Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Destroy!) Ritrī Māraya Sot! Chop them into pieces!",
    "Ling ror bdud rtsi bran la. Yol mo ba gsum pas mdzad.",
    "Sprinkle nectar on the leftovers. This was made by Yolmowa Sumpa.",
    "Gdug byed dgra bo mi bsrun dam nyams kyi.",
    "For those vicious enemies, the untamed, and those who break their vows,",
    "Gzugs phung sha khrag rus pa klad tshil snying.",
    "Their bodies, flesh, blood, bones, brains, fat, hearts,",
    "Glo ba rgyu ma nang khrol rkang mar dang.",
    "Lungs, intestines, entrails, bone marrow, and",
    "Dangs ma chu ba dbang po rnam lnga'i tshogs.",
    "The collection of essence, fluids, and the five senses,",
    "Bhandha yangs pa'i snod du yongs bskyil nas.",
    "Pour them all into the wide Bhandha container,",
    "rLung me 'bar ba'i sbyor bas skol byas shing.",
    "Boil them with a mixture of burning wind and fire,",
    "'Bru gsum zhu ba'i bdud rtsi chen po 'di.",
    "This great nectar that melts the three syllables (Om, Ah, Hum),",
    "Sangs rgyas bstan pa bsrung phyir gus pas 'bul.",
    "I respectfully offer to protect the Buddha's teachings.",
    "Rab thos lha chen rdo rje 'bar ba rtsal.",
    "Offering to the well-known great deity, Vajra Burning Power,",
    "Rdo rje g.yu sgron bdud mor khros pa'i gzugs.",
    "The wrathful form of Vajra Yutron demoness,",
    "'Jigs pa'i mi bdun las byed bshan pa'i tshogs.",
    "The terrifying seven people and the executioner butchers,",
    "Sprul 'khor sde brgyad dregs pa'i tshogs kyis bzhes.",
    "And the emanated retinue, the arrogant assembly of the eight classes.",
    "Mahāmāṃsa rakta gorocana basu ha bodhicitta ke ma nṛti indra pañca khāhi. Zhes 'bul.",
    "Mahāmāṃsa rakta gorocana basu ha bodhicitta ke ma nṛti indra pañca khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great flesh, blood, cow-bile, jewels, bodhicitta, dance, five offerings, enjoy!) Thus offer.",
    "Lhag ma la bdud rtsi bran. Yol mo ba gsum pas mdzad.",
    "Sprinkle nectar on the leftovers. This was made by Yolmowa Sumpa.",
    "Āṃ āḥ hūṃ gis byin gyis brlabs la.",
    "Bless with Om, Ah, Hum,",
    "Rang lha chen po'i ting nge 'dzin gyis.",
    "With the samadhi of oneself as the great deity,",
    "Lhag la dbang ba bran dang pho nya'i tshogs.",
    "For the masters of the leftovers, the servants and messengers,",
    "mChod sbyin bka' yi pham phab 'di long las.",
    "Enjoy this offering and the remnants of the command,",
    "gTso bo'i bka' bzhin bcol ba'i 'phrin las rnams.",
    "All the entrusted activities as commanded by the main deity,",
    "Ma thogs myur du sgrub pa'i las mdzod cig.",
    "Please accomplish the task without delay!",
    "Mahābaliṃta khāhi.",
    "Mahābaliṃta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great offering, enjoy!)",
    "Nang rten ni. Yol mo ba'i gsung la cung zad bsnan pa.",
    "The inner support is: a slight addition to the words of Yolmowa.",
    "dKar gsum gtsang phye sman (16n) phud yongs sbyar bar.",
    "Mix completely the three white foods, clean flour, and excellent medicine,",
    "Sna tshogs rgyan gyi khyad par bkod legs pa.",
    "Arrange skillfully with various ornaments,",
    "Shel mkhar rin chen sgo lcog 'bar ba'i dbyibs.",
    "Its shape is like a crystal palace, a precious gate tower shining,",
    "Dam rdzas gtor ma nang gi rten du 'bul.",
    "Offer the samaya substance torma as the inner support.",
    "Zhes brjod. gSang ba'i bskang ba ni rab yol mo ba gsum pas mdzad.",
    "Thus it is said. The secret fulfillment is made by Rab Yolmowa Sumpa.",
    "mDzes gsang ba'i yum chen g.yu sgron ma.",
    "Beautiful and secret great mother, Yutronma,",
    "'Dzum sgeg zur gyis lta ba'i mi g.yangs.ma.",
    "The goddess who looks sideways with a smile and charm,",
    "Nu 'bur rab mtho rked skabs rab phra ma.",
    "With high breasts and a slender waist,",
    "Brgyad gnyis lon 'dra'i gzugs bzang bde sbyin ma.",
    "Possessing a beautiful figure like a sixteen-year-old girl, granting bliss.",
    "Khyug khyug smin legs ri mor bris 'dra zhing.",
    "Curved eyebrows like those painted in a picture,",
    "Sil sil dbu skra'i lan bu rgyan du grol.",
    "Flowing braids of hair adorned with ornaments.",
    "Khrol khrol gser gyi gdu bu rab 'khrol zhing.",
    "The tinkling golden bracelets shine brightly,",
    "Lhang lhang snyan pa'i glu sgra len pas brel.",
    "The clear and melodious singing voice is busy singing.",
    "Sngo bsangs lang tsho ldan pa'i lus kyi mkha'.",
    "The azure and vibrant body, like the sky,",
    "Mu tig rgyu skar bye bas rnam bkra zhing.",
    "Adorned with countless pearl-like stars,",
    "Dar zab rnam lnga'i 'ja' tshon spel leg."
    "Five-colored silks interwoven into a beautiful rainbow."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི། །སྨད་དཀྲིས་ཤམ་བུས་མཛེས་པ་དེང་འདིར་དྲན། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ཅི་ཡང་སྟེར་བྱེད་ཅིང་། །མཉེན་ལྕུག་དམ་པོར་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་ཟུང་ལྡན། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་འདོད་འབྱུང་ཨུཏྤ་ལའི། །དྲི་ལྡན་མཁའ་དབྱིངས་གསར་པས་རྣམ་པར་མཚན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ལྷ་ཆེན་དགྱེས་མཛད་དེ། །གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱི། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧེཿ གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿགསང་བའི་རྟེན་ནི། ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད་པ། ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་དོན་མཚོན་མན་ཤེལ་དཀར། །དྲི་མེད་འོད་རྒྱུན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རྟེན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དམ་རྫས་མཆོག །གསང་(༡༦བ) རྟེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་
42-6-647
བསྐང་བ་ནི། ཧཱུཾ། གདོད་གསར་བྲིས། ནས་དྲི་བྲལ་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགག་པ་མེད་པའི་གདངས། །ཀུན་ཁྱབ་ལྷ་ཆེན་ངང་དུ་ངེས་རྙེད་པའི། །དོན་དམ་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །ལྷ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་ཞིའི་ངང་། །ཇི་བཞིན་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་གསུམ་བསྐང་གསོ་བཏང་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། དཔལ་གཏེར་གཞུང་། ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན། ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ལྗོངས་སུ། །ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་རྩི་བཅུད་རྒྱས། །མེ་ཏོག་པདྨ་འོད་དུ་འཕྲོ། །གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཡིད་འོང་མཚོ་ཆེན་མདངས་དང་ལྡན། །ཤེལ་མཁར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར། །རྩ་བ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོས་བསྟེན། །རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་འཐིབས། །རྩེ་མོར་དཀར་གསལ་དགོས་འདོད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རྟ་མཆོག་སྟེང་། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་སྤ་ལྕག་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ཤེས་འཕྲེང་འདྲེན། །དར་དཀར་ཐོད་བཅིངས་དབུ་སྐྲའི་རྩེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་བེར་ཆེན་ཕྲུག་གསུམ་གསོལ། །གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་(༡༧ན) བཅུར་འཕྲོ། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །དམག་དཔུང་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་གཟུགས། །དར་ཚོན་རོལ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་། །བདེ་གཤེགས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཆོས་རྒྱལ་མངའ་རིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དབུས་གཙང་རུ་

【现代汉语翻译】
如今我忆起，那以大地为裙裾装饰的您。
您赐予甘甜如母乳的蜂蜜，
拥有紧紧拥抱的柔软手臂。
您以无漏四喜的欲妙莲花，
以及充满香气的新鲜天空为特征。
女神您令诸神欢喜，
我向您献上无二秘密的供养。
请享用这双运大智慧的意境，
以及大乐四喜的嬉戏。
玛哈穆扎 普扎 嘿！ 古雅 普扎 萨玛雅 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
秘密的所依：由约摩瓦三世所作，象征禅定明晰的曼 শেল 白石。
是无垢光芒永不耗尽的所依，
是无分别智慧的殊胜誓言物。
以如意宝般的秘密所依，圆满您的誓言。
真如的圆满是：吽！
从最初的新鲜书写，到无垢的自性虚空之心。
自性任运，是无碍的音声。
在遍布一切的大神状态中，确信证悟。
以胜义的殊胜供养，圆满您的誓言。
由约摩瓦三世所作。乐空无二，明空无别，
是三世诸佛唯一行进的道路。
在诸神智慧的甚深寂静状态中，
如实安住，以此圆满您的誓言。
进行会供，念诵赞颂文：吽！
具足功德之神，您是诸神之王。
在瞻部洲北方的雪域，
雪域的北方，
大地翠绿，草木丰茂。
莲花盛开，光芒四射。
环绕着洁白的水晶念珠。
令人心旷神怡的湖泊，光彩照人。
水晶宫殿，珍宝门楼闪耀。
根基由如意宝海支撑。
腰间彩虹光晕弥漫。
顶端降下白色、清澈、如愿的
珍宝雨，雷声轰鸣。
在那宫殿的中心，
在日月莲花骏马之上，
是持誓金刚，燃烧着光芒。
身色洁白，带着忿怒的微笑。
右手挥舞着金刚鞭，
左手牵引着月亮的念珠。
白色丝绸束发，头顶
装饰着燃烧的如意宝。
身披三件宽大的斗篷，
年轻美丽，令人心醉的国王装束。
各种光芒照耀十方。
与三百六十位眷属，
以及数百万军队环绕。
个个都是忿怒威猛的身躯，
丝绸彩带的乐声充满天空。
守护着千佛的教法，
如莲花生大师的教诲般行事。
如儿子般守护着阿里法王，
卫藏如...

【English Translation】
Now I remember you, adorned with the earth as your skirt.
You bestow honey as sweet as mother's milk,
Possessing soft arms that embrace tightly.
You are characterized by the desire-fulfilling lotus of the four joys without leakage,
And a fresh sky filled with fragrance.
Goddess, you please the great gods,
I offer you this non-dual secret offering.
Please partake in the realm of great bliss and wisdom of union,
And the play of the four great joys.
Maha Mudra Puja He! Guhya Puja Samaya Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The secret support: made by Yolmowa the Third, the Man shel white stone symbolizing the clarity of meditation.
It is the support of stainless light that never diminishes,
The supreme pledge substance of non-conceptual wisdom.
Fulfill your pledge with the secret support like a wish-fulfilling jewel.
The fulfillment of Suchness is: Hum!
From the initial fresh writing, to the stainless essence, the heart of the sky.
Self-existing, it is the sound without obstruction.
In the state of the all-pervading great god, surely realizing enlightenment.
Fulfill your pledge with the supreme offering of ultimate meaning.
Made by Yolmowa the Third. Bliss and emptiness are non-dual, clarity and emptiness are inseparable,
It is the single path of travel for the Buddhas of the three times.
In the deep and peaceful state of the great god's wisdom,
Abiding equally as it is, thereby fulfilling your pledge.
Perform the Tsog offering, reciting praises: Hum!
God possessing glory, you are the king of gods.
In the snowy land of the northern Jambudvipa,
The north of the snowy land,
The earth is verdant, and vegetation is lush.
Lotuses bloom, radiating light.
Surrounded by a garland of white crystal.
A delightful lake, radiant with color.
Crystal palace, precious gate towers shining.
The foundation is supported by the wish-fulfilling ocean.
Rainbows and mists gather at the waist.
At the top, white and clear, the desired
Jewel rain falls, thunder roars.
In the center of that palace,
Upon the sun, moon, lotus, and noble horse,
Is the oath-bound Vajra, blazing with radiance.
Body color white, with a wrathful smile.
The right hand brandishes a vajra whip,
The left hand draws a moon rosary.
White silk binds the hair, the top of the head
Adorned with a burning wish-fulfilling jewel.
Wearing three large cloaks,
Young, beautiful, captivating king's attire.
Various rays of light shine in the ten directions.
Surrounded by three hundred and sixty retinues,
And hundreds of thousands of armies.
Each with a wrathful and majestic form,
The music of silk ribbons fills the sky.
Protecting the teachings of a thousand Sugatas,
Acting as instructed by Padmasambhava.
Protecting the Dharma King of Ngari like a son,
Ü-Tsang like...

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་མཛད། །རྗེ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་བསྟོད། །ལྷ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་བསྟོད། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དེང་ནས་རིགས་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་པར། །སྙན་པ་
42-6-648
ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །གྲགས་པ་གཟའ་སྐར་འོད་ལྟར་ཁྱེ། །དབུ་འཕང་རི་རྒྱལ་རྩེ་ལྟར་བསྟོད། །རིགས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྤེལ། །དགོས་འདོད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་སྩོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བྲན་ལྟར་བཀོལ། །སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་བཞིན་ཐུལ། །དམ་མེད་མནའ་ཟན་བགེགས་བཞིན་སྒྲོལ། །བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །འགྲོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །གསར་བྲིས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་དང་། །བརླང་པོར་སྤྱོད་པའི་ཡིད་སྲུབས་སྡེ་དཔུང་རྣམས། །འདུལ་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྷ་ཆེན་སྐུར། །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་བསྟོད། །ལྷ་བརྒྱད་གངས་རིའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྗོངས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་གར་དགུ་ཡིས། །རྣམ་རོལ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཤེལ་དཀར་ཞུན་མའི་ལྷུན་པོ་ཟླ་ཟེར་གྱིས། །འཁྱུད་འདྲའི་གཟུགས་སྐུས་ལྷ་ཡི་ཁེངས་པ་འཕྲོག །གནམ་(༡༧བ)སྔོན་ཁུ་བས་བྱུགས་པའི་ཐོར་ཚུགས་རྩེར། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་ལ་བསྟོད། །འཇའ་ལྟར་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་། །སྨིན་ལེགས་གཡུ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་མངོན་པར་འཁྱུག །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཉམས་ཞི་ཆགས་མཆུ་སྒྲོས་འདབ། །འཛུམ་དབུས་ཚེམས་དཀར་ཟེའུ་འབྲུ་རྒོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྦ་དཀར་ལྕག །ལྷ་ལམ་ངོས་འཕྱར་མ་བདུན་ལས་ལ་འགྱེད། །གཡོན་པ་ལེགས་ཉེས་རྩིས་སུ་འདྲེན་པ་ཡི། །མན་ཤེལ་བརྒྱ་རྩའི་འཕྲེང་བ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །དམར་མཐིང་ཙེ་གོས་རིན་ཆེན་གསེར་སྐེད་བཅིངས། །གོས་དཀར་བེར་ཆེན་ལྡིང་སྟབས་ཚུལ་དུ་གསོལ། །པྲོག་ཞུ་སྙེན་མགུལ་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །དོ་ཤལ་གསེར་གའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་ལ་བསྟོད། །ནོར་བུའི་སྒ་སྲབ་གོང་རྨེད་ཟ་འོག་གི །སྤུ་ལེན་ཟེ་ལོང་ཁེབས་མཛེས་ངང་དཀར་བཅིབས། །གོམ་འགྲོས་ལྷོད་པོར་རྒྱུ་སྟེང་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཞབས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་མཆིལ་ལྷམ་གསོལ་ལ་བསྟོད། །བདེ་སྟེར་གསང་ཡུམ་གཡུ་སྒྲོན་ནམ་མཁའི་མདོག །རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་ལྷབ་ལྷུབ་གོས། །མཛེས་པའི་རྒྱན་འཁྲོལ་གཡུ་འབྲུག་
42-6-649
སྟེང་བཞུགས་པའི། །ཡིད་འཕྲོག་སྨན་བཙུན་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོར་བསྟོད། །གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲིའི་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཅན། །སྟང་ཟིལ་མདོག་བཞིན་གནག་འཚེར་དབུ་དགུ་པ། །ཀྲིམ་ཀྲིམ་སྒྲ་ཡིས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཀླད། །འགེམས་བྱེད་གཙུག་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་དབང་པོར་བསྟོད། །ཆོ་རིགས་མཚུངས་པའི

【现代汉语翻译】
将四方的地神作为属下，成为所有君主和官员的战神。赞颂您，金刚火焰之力！赞颂您，所有大神之主！赞颂您，乐神之王！从今以后，为了获得最殊胜的持明者地位，
请您如天空中雷鸣般宣扬名声，请您如星光般传播声誉，请您如山王之巅般高举地位，请您如河流般延续血脉，请您如如意树般赐予所需所愿，请您役使八部众如奴仆，请您如粉尘般碾碎疯狂的魔王，请您如驱逐邪魔般消灭无誓言的食誓者。请您如我的身体和影子般，
与我相伴，赐予殊胜与共同成就。新作品：为了调伏那些从法界中永不动摇、行为粗暴的意念和军队，您示现为空界藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།），伟大的天神之身。赞颂示现的金刚火焰之力！
八座神山环绕的圣地，珍宝装饰的美丽宫殿中央，莲花日月座上，以九种舞姿展现各种形象的乐神之王，赞颂您！
如融化的水晶山般，以月光般的身躯夺走天神的骄傲。在涂抹着深蓝色液体的发髻顶端，赞颂您，如意自在之王！
如彩虹般绚丽多彩的长眼睛，眉间如翡翠般的藤蔓般弯曲。略带愤怒又平和的双唇之间，赞颂您，笑容中露出洁白牙齿的石榴花！
右手握着金刚标志的白色马鞭，在天道上挥舞七种姿态。左手拿着清点善恶的，由一百颗曼殊石组成的念珠，赞颂您！
身穿红色和深蓝色的丝绸，腰间系着珍贵的金腰带，身披白色的大氅，姿态潇洒。头戴帽子，颈挂念珠，佩戴手镯，赞颂您，以金色的饰品装饰！
骑着装饰着宝石鞍和华丽丝绸垫子的白色神马，步伐悠闲，半倾斜着身体，脚穿珍宝制成的靴子，赞颂您！
赐予安乐的明妃，如蓝天般的玉灯，手持胜幢和镜子，衣袂飘飘。居住在装饰着美丽珠宝的青龙之上的，
令人心醉的天女，赞颂您，天海女王！拥有天铁剃刀般的角和爪，如靛蓝色般漆黑的九头，发出咔咔的声响，震慑着地神和龙族的头颅，赞颂您，至高无上的金翅鸟王！
与您同宗同族的

【English Translation】
Making the local deities of the four directions as subordinates, becoming the war god of all the rulers and officials. Praise to you, Vajra Flame Power! Praise to you, the lord of all great gods! Praise to you, the king of the Gandharvas! From now on, in order to obtain the most supreme status of Vidyadhara,
May you proclaim your fame like the thunder in the sky, may you spread your reputation like the starlight, may you exalt your position like the peak of the King of Mountains, may you extend your lineage like a river, may you grant the desired wishes like a wish-fulfilling tree, may you employ the Eight Classes of Gods and Demons like servants, may you crush the mad demon king like dust, may you liberate the oath-breakers like expelling obstacles. May you, like my body and shadow,
Accompany me and grant both supreme and common accomplishments. New composition: In order to subdue those thoughts and armies that never waver from the Dharmadhatu and behave violently, you manifest as Namkhai Nyingpo (藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།, Essence of Space), the body of a great god. Praise to the manifested Vajra Flame Power!
In the sacred land surrounded by eight divine mountains, in the center of the beautiful palace adorned with jewels, on the lotus and sun-moon seat, the King of Gandharvas who manifests various forms with nine dances, praise to you!
Like a melted crystal mountain, with a moonlit body stealing the pride of the gods. On the top of the hair bun smeared with dark blue liquid, praise to you, the King of Wish-Fulfilling Sovereignty!
Long eyes as colorful as a rainbow, eyebrows curved like emerald vines. Between the slightly angry yet peaceful lips, praise to you, the pomegranate flower revealing white teeth in the smile!
Holding a white whip marked with a vajra in the right hand, brandishing seven postures on the path of the gods. Holding a rosary of a hundred Manjushri stones in the left hand, counting good and evil, praise to you!
Wearing red and dark blue silk, tying a precious golden belt around the waist, draped in a large white cloak, with a dashing posture. Wearing a hat, a rosary around the neck, bracelets, praise to you, adorned with golden ornaments!
Riding a white divine horse adorned with a jeweled saddle and a gorgeous silk cushion, with a leisurely gait, half-leaning, wearing boots made of jewels, praise to you!
The consort who bestows bliss, the turquoise lamp like the blue sky, holding a victory banner and a mirror, with fluttering clothes. Residing on top of a turquoise dragon adorned with beautiful jewels,
The enchanting celestial maiden, praise to you, the Queen of the Celestial Lake! Possessing horns and claws like a sky-iron razor, nine heads as dark as indigo, making cracking sounds, intimidating the heads of the earth gods and nagas, praise to you, the supreme Garuda King!
Those of the same lineage as you

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆེད་པོ་ལྷ་ཡི་བུ། །སྟོན་ཟླའི་མཛེས་པ་འཕྲོག་པའི་བཞིན་རས་ཅན། །ལས་སྒྲུབ་ཕོ་ཉར་འཁོར་གྱི་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །སྟོན་མཛད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །གཡུ་སྨིན་ཐོར་ཙུགས་ལྷ་གཉན་ཁྱེའུ་དང་། །མི་དཀར་གཡས་གཡོན་མདུན་གྱི་དཔུང་སྣ་འདྲེན། །འཇིགས་རུང་ལྕགས་ཀྱི་མི་སྔོན་རྒྱབ་ཀྱི་རུ། །དྲངས་ནས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་བསྟོད། །རྩི་སྨན་ལྗོན་ཤིང་དྲི་ངད་འཐུལ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཀ་ལ་ཤ་ཡི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །བཀྲུས་ཚེ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་དྲུང་ནས་འབྱིན་ལ་བསྟོད། །རབ་འབར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ལས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །འཛད་མེད་མཆོད་སྦྱིན་ཆར་གྱིས་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས། །དབུལ་བའི་དུཿཁ་ཕ་མཐར་མཛད་ལ་བསྟོད། །པད་རྨཱ་གའི་བུམ་བཟང་འཁོར་འདས་ཀྱི། །སྲོག་གི་ཟུངས་གྱུར་བཅུད་ཀུན་འཁྱིལ་བའི་རྒྱུན། །སྦྱིན་པའི་མོད་ལ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ། །གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་ས་ལ་སྦྱོར་དེར་བསྟོད། །མདུད་རྣོན་མཚོན་གྱིས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་པ་རུ། །བཏང་བས་མ་ཚིམ་ཐོག་ཆེན་འབར་བའི་མདའ། །གནམ་ལྕགས་གཞུ་མོར་བཀང་ཚེ་སྲིད་པ་གསུམ། །འདར་བྱེད་དྲག་ཤུལ་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་ལ་བསྟོད། །སྐབས་གསུམ་བདག་པོའི་ལང་ཚོ་འཕྲོག་ནུས་པའི། །བཞིན་བཟང་སྐྱེས་བུ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །ཆེ་མཉམ་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གི །སྲུང་མའི་གཙོ་བོར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་ལ་བསྟོད། །སྔོ་བསངས་རྭ་རྩེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་གདེངས། །རྨིག་པས་སྨྱོ་འདྲེ་ལ་སོགས་འབྱུང་པོ་བརྫི། ཁ་རླངས་ན་བུན་བཞིན་འཐུལ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར། །ངུར་བའི་འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཆེན་དཀར་པོར་བསྟོད། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་དབང་འཕྲོག་ནུས་པའི། །རབ་དམར་ལྕགས་(༡༨བ) ཀྱུ་ཞགས་པའི་འཕྲུལ་
42-6-650
ཆེན་པོས། ཁབ་ལེན་རྡོ་དང་ལྕགས་བཞིན་བརྟན་གཡོའི་དངོས། །འབད་མེད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་ལ་བསྟོད། །སིནྡྷུ་ཝཱ་རའི་མདངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཟིལ་གནོན་བྲན་འཁོལ་རལ་གྲི་གསེར་འཁོར་གྱི། །རག་པའི་རྩ་ལག་འཐག་པའི་མཐུ་རྩལ་ལྡན། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལ་བསྟོད། །མི་རབས་ཕྱུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕུང་བའི་སྲི། །འདྲེ་ངན་འབྱུང་པོ་བྱ་དཀར་གཟུགས་སྤྲུལ་བ། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་དང་སྡེར་མོས་ཐལ་ཕྱུང་དུ། །འབུགས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་རྒྱ་ཁྲ་དཀར་པོར་བསྟོད། །སྨྱོ་འབོག་སྙིང་རླུང་རྒྱལ་གཟེར་དམུ་ཆུ་དང་། །འཁྲུག་སློང་གཏོང་བའི་ལྷ་མིན་གདོན་གྱི་སྙིང་། །རྣོན་པོའི་མཆེ་བ་བཏབ་ནས་ཁྲག་འཇིབ་པའི། །འཇིགས་རུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོར་བསྟོད། །སྤུ་གྲིའི་མཆེ་གཙིགས་སྡེར་མོས་ས་གཞི་འདྲད། །མཇུག་མ་བརྡབས་པས་མེ་རླུང་འཚུབ་མ་གཡོ། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པས་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག

【现代汉语翻译】
神子伴侣啊！
您拥有胜过秋月美景的容颜。
您是执行任务的使者，幻化出轮转的奇迹。
我赞美这三百六十位显现者。
头顶翠绿发髻的拉聂小伙（Lha Nyan Khyéu），
以及左右两侧的白人先锋。
令人恐惧的黑色铁人是您背后的军队。
引领我们从战场上彻底获胜，我赞美您！
您将药草树木的芬芳
与卡拉夏（Kala Xia）的甘露之水混合。
洗涤由四百零四种疾病引起的
痛苦之根，我赞美您！
从闪耀的珍宝盒中，
如雨般降下天神、龙族、夜叉和人类的无尽享用。
解除饥渴等
贫困之苦，我赞美您！
莲花宝瓶中，
汇聚了轮回与涅槃的生命精华。
在布施的瞬间，获得不死之身，
我赞美您将成就的血脉播撒于大地！
您用锋利的刀剑将敌人的心脏切成碎片，
这还不够，您还拉满了雷霆万钧的弓箭。
当您拉开天铁弓时，三界
都会颤抖，我赞美您这位拥有强烈苦行的尊者！
您拥有能够夺走三界之主青春的
俊美容颜，散发着年轻男子的魅力。
您承诺成为与大梵天（Tshangs Pa）和天神之花
同等伟大的守护神之首。
青蓝色的犄角高耸于世界之巅，
蹄子践踏疯狂的恶鬼等邪魔。
鼻息如雾般弥漫，吼声如雷鸣。
我赞美这头巨大的白色野牦牛。
仅是投掷就能夺人心魄的
鲜红铁钩和绳索的强大力量。
如磁铁吸铁般，毫不费力地
掌控着一切有情与无情之物，我赞美您！
您拥有辛度瓦拉（Sindhu Wara）的光芒，压倒三界，
使之成为奴隶，拥有金轮宝剑
编织血脉的力量和技巧。
我赞美这位拥有梵天（Tshangs Pa）海螺发髻的尊者！
您将毁灭家族、牲畜和财富的邪魔
以及化身为白鸟的恶灵。
用天铁般的喙和爪子将其撕成碎片，
我赞美这只幻化的白色花斑鹰！
您将引发癫痫、中风、游走性疼痛、水肿
和冲突的阿修罗邪魔之心。
用锋利的牙齿咬住并吸食血液，
我赞美这只令人恐惧的黑色铁蝎！
用剃刀般的牙齿和爪子撕裂大地，
摇动尾巴掀起火焰风暴。
闪电般的速度使三千世界瞬间震动。

【English Translation】
O, divine son and companion!
You possess a countenance that outshines the beauty of the autumn moon.
You are the messenger who accomplishes tasks, manifesting the wonders of cyclic existence.
I praise the assembly of three hundred and sixty revealers.
Lha Nyan Khyéu (Lha Nyan Khyéu), with a turquoise topknot,
And the white vanguard leading on the left and right.
The terrifying black iron man is the army behind you.
Leading us to complete victory from the battlefield, I praise you!
You mix the fragrance of medicinal herbs and trees
With the nectar water of Kala Xia (Kala Xia).
Washing away the root of suffering
Caused by four hundred and four diseases, I praise you!
From the radiant jewel box,
You rain down endless enjoyment for gods, nagas, yakshas, and humans.
Relieving hunger, thirst, and other
Sufferings of poverty, I praise you!
In the lotus vase,
The essence of life from samsara and nirvana is gathered.
At the moment of giving, attaining immortality,
I praise you for sowing the lineage of accomplishment on earth!
You cut the hearts of enemies into pieces with sharp swords,
Not satisfied with that, you also draw a bow of thunderous power.
When you draw the iron bow, the three realms
Tremble, I praise you, the ascetic with fierce vows!
You possess the handsome countenance that can steal the youth of the lords of the three realms,
Radiating the charm of a young man.
You promise to be the chief protector equal to Brahma (Tshangs Pa) and the flowers of the gods.
The blue-green horns stand tall at the peak of the world,
The hooves trample mad demons and other evil spirits.
The breath billows like mist, the roar like thunder.
I praise this great white yak.
The powerful force of the crimson iron hook and rope
That can captivate the mind with a mere throw.
Like a magnet attracting iron, effortlessly
Controlling all sentient and insentient things, I praise you!
You possess the radiance of Sindhu Wara (Sindhu Wara), overwhelming the three realms,
Making them slaves, possessing the power and skill to weave the veins of the golden wheel sword.
I praise the one with the conch-shell topknot of Brahma (Tshangs Pa)!
You destroy the demons that ruin families, livestock, and wealth,
And the evil spirits that transform into white birds.
Tearing them to pieces with iron beaks and claws,
I praise this transformed white hawk!
You seize the hearts of asura demons that cause epilepsy, stroke, wandering pains, edema,
And conflicts.
Biting with sharp teeth and sucking blood,
I praise this terrifying black iron scorpion!
Tearing the earth with razor-like teeth and claws,
Shaking the tail to stir up firestorms.
The lightning-like speed shakes the three thousand worlds in an instant.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ། །མྱུལ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་དུང་སྤྱང་ཕོ་མོར་བསྟོད། །མདོག་དབྱིབས་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞི་རྒྱས་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། །མི་སྡུག་གཏུམ་པོ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་དུ། །འཁོད་པའི་འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བསྟོད། །འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད། པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས། །མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྐྱོ་བའི་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་པོ་ཀུན་འདུལ་ཞིང་། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་བདོག་པས་ཡང་དག་འབྱོར། །སྔགས་(༡༩ན)སྐྱེས་མུ་དྲ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་ཡུན་དུ་འཚོ། །བྱད་མ་བན་བོན་གདུག་པའི་མཐུས་མི་བརྫི། །བསྟན་འཛིན་རིགས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ། །རང་གཞན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །གནོད་བྱེད་དགྲ་སྡེར་ཐོག་སེར་ཆར་ལྟར་འབེབས། །གཏད་ཁྲམ་ལས་
42-6-651
ཀྱི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ཚོགས། །བྲན་བཀོལ་མཛེ་ཕོལ་གཟེར་ཐབས་སྨྱོ་འབོག་དང་། །ནད་རིམས་དུ་མས་བསྟན་དགྲ་ཕུང་དུ་ཆུག །ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་འཁོར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སྡེ་བརྒྱད་བསྟན་མར་བཅས། །ལས་ལ་བཀོལ་ནས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །གྲགས་འབར་ལས་བཞི་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་མཛོད། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་ཤེལ་ཕོར་ཅི་རིགས་པ། །འབྲས་དཀར་ཛ་གད་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་བའི། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱིས་ལེགས་ཉེས་ཀུན་གསལ་ཞིང་། །གཟའ་རྒོད་གནོད་པ་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བས་གཉེར་གཏད་ཡོངས་འདུའི་བརྒྱུད། །དགུང་ལ་རེག་དང་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་རུ། །དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བར། །སྲུང་སྐྱོབ་ཡོངས་སུ་སྦ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་སྨོད་རྩོད་སྐུར་འདེབས་ཞེ་སྡང་བའི། །དམ་ཉམས་སློབ་བུ་མནའ་ཟན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །བཀའ་གསུང་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏེར་གཞུང་། ང་ནི་དབང་དྲག་པདྨའི་སྲས། །ཉིད་ནི་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དགོངས། །མཐུ་(༡༩བ)དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །མ་ལུས་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཕན་བདེའི་ཚོགས། །ཅིར་ཡང་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྣོད་བཅུད་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལོག་ལྟ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྙན་པར་བསྔགས་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་ལམ་སྟོ

【现代汉语翻译】
顶礼巡行幻化的白狼公母！
顶礼具备各种颜色、形状、装束和法器的眷属众，
以及寂静、增益、怀爱等姿态，
丑陋、凶猛，内外三处安住的
誓盟者眷属海众！
事业的委托：由约摩巴三世所作。
于莲花颅鬘王（莲花生大师）尊前，
忆念所立誓言、所作承诺和心中意愿，
瑜伽士我所委托的一切事业，
祈愿毫不遗漏、如意成办！
调伏悲伤的鬼王，
以多闻天子的财富而真实富裕，
咒（藏文：སྔགས，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）生明妃自在摄集，
祈愿成就战胜外敌的事业！
以不死甘露的饮料而长久生存，
不被诅咒、苯教的毒害所侵扰，
愿持教者血脉如河流般连绵不断，
祈愿成就自他一切利益的事业！
如冰雹般降于损害者敌众，
交付差事的
三旬首领之众，
役使麻风、瘫痪、疮疖、癫狂、昏厥，
以及各种疾病，令教敌灭亡！
天中之天，您与眷属八大天，
三十首领、八部众和护教母众，
役使于事业，威慑三有，
祈愿成为具足能力，能成就名声炽燃四种事业者！
具备名相的颅器、水晶碗等各种器皿，
盛满白米、菖蒲等妙物的
缘起物，能明示一切吉凶，
祈愿成就平息凶曜损害的事业！
特别是，由胜者（佛陀）所交付的圆满传承，
如触及天空般崇高，如养育儿子般慈爱，
不违越所立誓言和所作承诺，
祈愿成就完全守护和隐藏的事业！
对于诽谤、争论上师，恶语相向的，
违背誓言的弟子和食誓之人，
以及一切邪引者、敌人和障碍，
祈愿完全诛灭，
成就弘扬佛语教法的事业！
伏藏文：我是具力莲师之子，
您是炽燃威猛天神。
忆念往昔誓言和心中意愿，
祈愿增长威力与神通，
平息一切疾病、邪魔、障碍和违逆之境，
祈愿增长寿命、福德和安乐之聚，
祈愿摄集三界情器世间、眷属和受用之聚，
祈愿诛灭一切邪见者、损害者、敌人和障碍，
祈愿美名与声誉之聚，
弘扬于十方，
引导一切众生走向成熟解脱的善道。

【English Translation】
Homage to the wandering emanation, the male and female white wolves!
Homage to the retinue possessing various colors, shapes, attire, and hand implements,
As well as the demeanor of peacefulness, increase, and subjugation,
The ugly, fierce, dwelling in the inner, outer, and intermediate realms,
The ocean of oath-bound attendants!
The entrustment of activities: composed by Yolmo Third.
Before Padma Thötreng Gyalwa (Padmasambhava),
Remembering the vows made, the promises given, and the intentions in your heart,
May all the activities entrusted by the yogi me,
Be accomplished completely and as desired!
Subduing the sorrowful ghost king,
Truly enriched by the wealth of Vaishravana,
Mantra (藏文：སྔགས，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：true words) born consort freely gathered,
May you accomplish the activity of victory over external enemies!
Sustained eternally by the drink of immortal nectar,
Not afflicted by curses or the harm of the Bönpos,
May the lineage of the upholders of the teachings be like an unbroken river,
May you accomplish the activity of fulfilling all benefits for oneself and others!
Like hailstones falling upon the harming enemy hosts,
The assembly of thirty leaders
Entrusted with tasks,
Employing leprosy, paralysis, sores, madness, fainting,
And various diseases, may you destroy the enemies of the teachings!
God of gods, you and your retinue of eight great gods,
Thirty leaders, eight classes of beings, and the protectors of the teachings,
Employing them in activities, subduing the three realms,
May you be capable of accomplishing the four activities with blazing fame!
Various vessels such as qualified skull cups and crystal bowls,
Filled with white rice, calamus, and other excellent substances,
Objects of interdependence, clarifying all good and bad omens,
May you accomplish the activity of pacifying the harm of fierce planets!
Especially, the complete transmission entrusted by the Victorious One (Buddha),
As sublime as touching the sky, as loving as nurturing a son,
Without deviating from the vows made and the promises given,
May you accomplish the activity of completely protecting and concealing!
For those who slander and argue with the teacher, speaking harsh words,
Disciples who break their vows and those who consume oaths,
And all those who lead astray, enemies, and obstacles,
May you completely annihilate them,
And accomplish the activity of expanding the Buddha's teachings!
Treasure text: I am the son of the powerful Lotus Master,
You are the blazing and mighty deity.
Remembering the vows of the past and the intentions in your heart,
May you increase power and miraculous abilities,
Pacify all diseases, demons, obstacles, and adverse circumstances,
May you increase the accumulation of life, merit, and happiness,
May you gather the three realms of beings and environment, retinue, and enjoyments,
May you annihilate all those with wrong views, harmers, enemies, and obstacles,
May the accumulation of good names and fame,
Expand in the ten directions,
Guiding all beings to the path of maturity and liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གཏེར་གཞུང་། བཞུགས་ཡུལ་འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་ནས། །ཡ་ཞུར་གཉན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བླ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བྲག་དཀར་གཉན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གངས་
42-6-652
དཀར་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། །ཡུལ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞེགས་ཤིག །སྤྲིན་དང་ན་བུན་གསེབ་ཤེད་ནས། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སྐུ་བཞེངས་ཤིང་། །སྡང་བའི་དགྲ་འདུལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གནོད་པའི་བགེགས་འདུལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སྨྱོ་བའི་འདྲེ་འདུལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་བཞེགས་ཤིག །སྤྲུལ་པ་འཇིགས་པའི་ལུས་པོ་དེ། །ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ཞིག །དུང་རུ་གནམ་དུ་དབྱུག །དུང་རུ་དཀར་པོ་ཞིག །གནམ་གྱི་བདུད་ལ་བསྒྱུར། །ནང་གི་གོད་ཁ་བསྒྱུར། །རྨིག་བཞིས་ལ་འཁྲབ། །དུང་རྨིག་དཀར་པོ་ཡིས། །ལྷ་སྲིན་ཉལ་ཐག་ཆོད། །རྔ་མ་དལ་ཁར་དབྱུག །རྔ་དཀར་སྤྲུགས་པ་ཡིས་(༢༠ན)ལྷ་བཙན་བྲན་དུ་འཁོལ། །ངར་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ངར། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །རུ་གསིགས་ལན་གསུམ་སྤྲུགས། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །མཐོ་མཐོ་གོང་གསུམ་ནས། །དུང་ཁྲ་མེལ་ཚེ་བཞིན། །དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་ཞིག །ལ་ཉེ་ཁྲིལ་ལི་ལི། །རོང་དང་འཕྲང་སྒོ་ནས། །དུང་སྤྱང་དཀར་པོ་ཞིག །དགྲ་བོའི་བླ་ལ་རྒྱུག །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་གསད། །གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཐུལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ན་ཤི་ལི་མི་ལི་དུ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ཡང་གཅིག་ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་ཁྱོད། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རིགས་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་དྲག་དམར་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བ། མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །སྐྱིད་ཤོད་ཀླུང་དུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཉན་ཆེན་མཁར་ནག་ཅེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རིགས་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །ཕོ་མོ་རྫིང་རིང་ཕྱོགས་སུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རིགས་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །ལྷོ་སྟོད་དབུ་རུའི་ཕྱོགས་
42-6-653
སུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །སྐུ་ལ་མཁའ་རི་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི༝། །(༢༠བ)བདག་ཅག་རིགས་འཛིན༝། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ༝། །སྒོ་ཆུ་ལྷ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །བདུད

【现代汉语翻译】
那（藏文种子字，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，字面意思：无），成就二利究竟之事业！劝请：吽 吽 吽！
伏藏法本：
于居处འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་之处，请起立，亚ཞུར་གཉན་པོ་！
于汇聚神湖之中央，请起立，大山神唐古拉！
于白岩神山之顶峰，请起立，乐神之王！
于高耸雪山之顶峰，请起立，地方神祇！
于云雾缭绕之深处，请起立，五髻童子！
请起立，调伏怨敌！请起立，调伏魔障！请起立，调伏疯癫之鬼！请以化身之姿起立！
那化身怖畏之身躯，乃是一头白牦牛。
角指向天，乃是一只白色之角。
将天界之魔降伏，转变内在之灾祸，四蹄践踏。
以白色之蹄，斩断神魔之绳索，尾巴缓缓摇动。
摇动白色之尾巴，役使神灵为仆从，怒吼三声。
摄三界于掌控之中，摇动号角三次，摄三有于掌控之中。
于高高三重之上，如花斑海螺般，乃是一只白色花斑海螺。
于山近处，于峡谷隘口，乃是一只白色海螺狼。
追逐敌人之魂魄，于猛烈催促之时，诛杀怨敌，调伏魔障。
嗡 班杂 卓达 那舍 利 米利 杜 贝嘎 玛拉亚 帕特（藏文，梵文天城体：嗡 वज्र क्रोधन शील मिलि दु बेग मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhana śīla mili du bega māraya phaṭ，字面意思：嗡，金刚，忿怒，习性，混合，二，迅速，摧毁，啪）！吽！
又一位，黑色提帕拉匝，您于北方疆域示现伟大之身。
尊名亦为大山神唐古拉，享用以誓言物庄严之朵玛，祈愿我等传承持有者及其眷属，由法王ratna lingpa之猛烈红色法类所生，消除不顺之缘，促成顺遂之愿！
于སྐྱིད་ཤོད་山谷示现伟大之身，尊名亦为大山神卡纳，享用以誓言物庄严之朵玛，祈愿我等传承持有者及其眷属，消除不顺之缘，促成顺遂之愿！
于ཕོ་མོ་རྫིང་རིང་之处示现伟大之身，尊名亦为九头龙魔，享用以誓言物庄严之朵玛，祈愿我等传承持有者及其眷属，消除不顺之缘，促成顺遂之愿！
于卫藏上部之境示现伟大之身，尊名亦为སྐུ་ལ་མཁའ་རི་，享用以誓言物庄严之朵玛，祈愿我等传承持有者及其眷属，消除不顺之缘，促成顺遂之愿！
于སྒོ་ཆུ་ལྷ་རྒྱབ་之处示现伟大之身，魔！

【English Translation】
Na (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Roman transliteration: nā, literal meaning: without), accomplish the ultimate deeds of two benefits! Invocation: Hum Hum Hum!
Treasure Text:
From the dwelling place of 'Damshod Narmo, arise, Ya Zhur Nyenpo!
From the midst of the gathering of the divine lake, arise, Great Mountain God Tanglha!
From the summit of the White Rock Nyenpo, arise, King of the Gandharvas!
From the summit of the towering White Snow Mountain, arise, Great Local Deity!
From the depths of clouds and mist, arise, Five-Tufted Youth!
Arise to subdue enemies! Arise to subdue obstacles! Arise to subdue mad spirits! Arise in the form of an emanation!
That emanation, a terrifying body, is a white yak.
Horns pointing to the sky, it is a white horn.
Subjugate the demons of the heavens, transform inner misfortunes, trample with four hooves.
With white hooves, sever the ropes of gods and demons, tail swaying slowly.
Shaking the white tail, employ gods and demons as servants, roar three times.
Gather the three realms under control, shake the horn three times, gather the three existences under control.
From the high three levels, like a speckled conch shell, it is a white speckled conch shell.
Near the mountains, at the narrow passes, it is a white conch wolf.
Chase after the enemy's soul, at the moment of fierce urging, kill the enemies, subdue the obstacles.
Om Vajra Krodhana Shila Mili Du Bega Maraya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोधन शील मिलि दु बेग मारय फट, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra krodhana śīla mili du bega māraya phaṭ, literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Habit, Mixed, Two, Swift, Destroy, Phat)! Hum!
Another one, Black Tiparaza, you manifest a great body in the northern region.
Your name is also Great Mountain God Tanglha, enjoy the torma adorned with samaya substances, may we, the lineage holders and our retinue, born from the fierce red Dharma of Dharma King Ratna Lingpa, eliminate unfavorable conditions and fulfill favorable wishes!
Manifesting a great body in the Kyisho valley, your name is also Great Mountain God Kharnak, enjoy the torma adorned with samaya substances, may we, the lineage holders and our retinue, eliminate unfavorable conditions and fulfill favorable wishes!
Manifesting a great body in the Phomo Zhingring area, your name is also Nine-Headed Naga Demon, enjoy the torma adorned with samaya substances, may we, the lineage holders and our retinue, eliminate unfavorable conditions and fulfill favorable wishes!
Manifesting a great body in the upper part of U-Tsang, your name is also Kula Khari, enjoy the torma adorned with samaya substances, may we, the lineage holders and our retinue, eliminate unfavorable conditions and fulfill favorable wishes!
Manifesting a great body in the Gochu Lhagyap area, Demon!

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི༝། །བདག་ཅག་རིགས་འཛིན༝། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ༝། །མོན་ཁ་རིང་མོའི་ཕྱོགས་སུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །བདུད་པོ་བཀྲག་མེད་ཅེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི༝། །བདག་ཅག་རིགས་འཛིན༝། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ༝། །སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་ཕྱོགས་སུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཟུར་ར་ཟུར་སྐྱེས་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས༝། །བདག་ཅག༝། །མི་མཐུན༝། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་ཕྱོགས་སུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དགེ་བསྙེན་སྙོན་ཁ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རིགས་འཛིན་འཁོར་དག་བཅས་པ་ཡི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །ནག་པོ་ཏི་བར་ཙ་ནཱ་ག་རཀྵ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད། ཅེས་ལན་བདུན་བརྗོད། ཐུན་གཏོར་ལ་ཆབ་སྤྲན་ལ། ཧཱུཾ། གཏེར་གཞུང་།གཡས་རུ་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་རྩེར། །རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་ཀུན་འདུས་ཆེ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཁྱེད། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་གཏེར་བདག་པོར་བསྔགས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་། །སྙིགས་དུས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཡི། །གཉེན་པོ་སྲོག་གི་གཤེད་མར་བསྐོས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གུས་མཆོད་ཅིང་། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །གུས་པས་བསྟེན་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་མི་(༢༡ན)འབྲལ་བསྲུང་། །མདོར་ན་བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་། །བསམ་དགུ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡི། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྣམས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡང་ཐོག་ཏུ་མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་དང་གཞན་ཡང་རྟེན་འདོགས་རྣམས་
42-6-654
གཞུང་བཞིན་བཤམ། མཆོད་རྫས་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱ་མ་ཆུང་། ཞེས་པ་ནས། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿས་སྤྱན་དྲངས། སྭཽ། བོད་ཡུལ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ། །འཛམ་གླིང་ས་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ལྷ་རི་ཆགས་པ་གངས་དཀར་རི། །གངས་དཀར་ཤེལ་འོད་འབར་བའི་གནས། །རྩེ་ལ་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ལོགས་ལ་འདབ་ཆགས་སྟོངས་སེ་སྟོང་། གཏེར་སྟོན་གྱིས་མཛད་པ། ཟུར་ལ་གཅན་གཟན་ཁྲལ་ལ་ལ། །རྩ་བར་གཡུ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི། །འཛམ་གླིང་ཤར་ནས་བལྟས་ཙ་ན། །ཤེལ་གྱི་མཎྜལ་བརྩེགས་པ་འདྲ། །འཛམ་གླིང་ལྷོ་ནས་བལྟས་ཙ་ན། །ཟ་འོག་ཡོལ་ཆེན་འཐེན་པ་འདྲ། །འཛམ་གླིང་ནུབ་ནས་བལྟས་ཙ་ན། །དུང་གི་གུར་དཀར་ཕུབ་པ་འདྲ། །འཛམ་གླིང་བྱང་ནས་བལྟས་ཙ་ན། །དུང་སེང་གནམ་དུ་མཆོང་བ་འདྲ། །རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་གསལ། །ཤེལ་འདྲ་གུར་ཁང་རྩེར་རེ་རེ། །རྨང་གཞི་དོ

【现代汉语翻译】
又名皓月容颜。
誓物庄严。
庇佑我等后裔。
消除违逆之缘。
于门喀仁莫方向，示现广大之身。
又名无光魔。
誓物庄严。
庇佑我等后裔。
消除违逆之缘。
于森格宗三处方向，示现广大之身。
又名祖拉祖杰。
誓物...
庇佑我等...
消除违逆...
于洛扎卡曲方向，示现广大之身。
又名居士尼翁喀。
享用此誓物庄严之朵玛。
庇佑我等后裔眷属。
消除违逆之缘，成就顺遂之愿。
那波 德瓦 杂 纳嘎  Raksha 卓达 巴杂拉，以敌魔之血肉骨骸，击打！击打！念诵七遍。于托林朵玛上洒水。
吽！
伏藏经文：于雅汝日嘉扎桑孜，后裔金刚猛厉力，听命诸神汇集处。赤松德赞（Khri srong lde'u btsan，吐蕃王朝时期的一位赞普）身神您，洛扎图提（Lha brag thugs gter，地名）伏藏之主受赞颂，修持大圆满之瑜伽士，浊世鬼怪厉鬼之，克星生命之刽子手。恭敬供养胜者之教，勤于守护白净方，恭敬依止心相近，怙主救护永不离守护。简言之，我等眷属等，成就菩提无有阻，诸愿如法得成就，诸欲如意而显现，殊胜共同之悉地，无需勤作任运成事业。复于其上，供养朵玛，献上供品，以及其他供养之物。
如仪陈设。加持供品如常。从‘生起智慧坛城’之手印开始，念诵：萨玛雅 扎 扎，迎请。梭！
藏地四方与中央，瞻洲大地中央处，神山耸立冈嘎日（gangs dkar ri，雪山之意），冈嘎日，闪耀雪白光芒之地，顶峰云雾缭绕，山腰飞鸟绝迹，伏藏师所造。
山脚野兽成群，根部绿松石湖泊荡漾。从瞻洲东方望去，犹如堆砌水晶坛城，从瞻洲南方望去，犹如舒展丝绸帷幕，从瞻洲西方望去，犹如撑起白色海螺帐篷，从瞻洲北方望去，犹如海螺雄狮腾空跃起，五峰耸立于天空，犹如水晶帐篷，峰顶相连，根基稳固。

【English Translation】
Also named 'Moon-faced'.
Vow substance adornment.
Protect our lineage.
Eliminate adverse conditions.
In the direction of Mon Kha Ringmo, manifesting a great form.
Also named 'Lightless Demon'.
Vow substance adornment.
Protect our lineage.
Eliminate adverse conditions.
In the direction of Sengge Zongsum, manifesting a great form.
Also named 'Zurra Zurkye'.
Vow substance...
Protect us...
Eliminate adverse...
In the direction of Lhodrak Kharchu, manifesting a great form.
Also named 'Gyenyon Kha'.
Accept this vow substance adorned Torma.
Protect us, our lineage, and our retinue.
Eliminate adverse conditions, fulfill harmonious wishes.
Nāgapo Deva Tsa Nāga Raksha Krodha Patsala, strike! strike! the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles. Recite seven times. Sprinkle water on the Thun Torma.
Hūṃ!
Treasure Text: On the auspicious peak of Yaru Rigyal Trazang, Lineage Holder, Vajra Wrathful Power, All the oath-bound deities and spirits assemble. Khri Srong Lde'u Btsan's body deity, praised as the owner of Lhadrak Tukter treasure, practicing the yogi of Dzogchen, the nemesis of degenerate times, demons, and oath-breakers, appointed as the executioner of life. Reverently worshiping the Victorious One's teachings, diligently protecting the white side, closely cherishing those who rely on you with reverence, protector, refuge, inseparable ally, and guardian. In short, for us and our retinue, may there be no obstacles in accomplishing enlightenment, may all wishes be fulfilled according to Dharma, and may all desires arise as wished, may all supreme and common siddhis, effortlessly and spontaneously accomplish activities. Again, on top of that, offer Tormas, present offerings, and other supporting items.
Arrange according to the text. Bless the offering substances as usual. Starting with the mudra of 'Generating the Wisdom Mandala', recite: Samaya Jah Jah, invite. Svaha!
In the four directions and center of Tibet, in the central direction of Jambudvipa, the divine mountain stands, Gangkarri (meaning 'white snow mountain'), Gangkarri, a place where white light shines, the peak is shrouded in thick clouds, the mountainside is devoid of birds, created by the treasure revealer.
At the foot of the mountain, wild animals gather, at the base, a turquoise lake ripples. Looking from the east of Jambudvipa, it resembles a stacked crystal mandala, looking from the south of Jambudvipa, it resembles an unfolded silk curtain, looking from the west of Jambudvipa, it resembles a white conch tent erected, looking from the north of Jambudvipa, it resembles a conch lion leaping into the sky, the five peaks stand clear in the sky, resembling crystal tents, with interconnected peaks and a solid foundation.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མོའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱིལ་ལི་ལི། །རྐེད་པ་གཡུང་དྲུང་གླིང་དགུར་གནས། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་འཁོར་སྒོར་རོ་རོ། །དེ་འདྲའི་གཞལ་(༢༡བ)ཡས་དམ་པ་ན། །སུ་བཞུགས་དེ་ནི་སུ་མི་བཞུགས། །དེ་ན་རྗེ་ཡི་སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་བཞུགས། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་འཁོར་བཅས་བཞུགས། །དེ་ན་ཇོ་བོ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་བཞུགས། །མི་དཀར་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། །དར་དཀར་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན། །སྐུ་ཡི་ཆས་ནི་མཛེས་སྡུག་འོད་དུ་འབར། །ཐོག་རྒོད་གཏུམ་པོས་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ལས་ཀྱི་ཤོག་མདས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་དབུགས་འདྲལ། །ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་གཅོད། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་གར་གཤེགས་ཐོགས་པ་མེད། །ཐང་ལྷ་གཉན་སྲས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །མཛེས་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་སྦ་ལྕག་གཡུ་ཡི་ལྕག་འབྲས་ཅན། །ལན་གསུམ་ཀླད་དབྱུགས་ཆིབས་པར་དྲག་ཏུ་བརྒྱབ། །ཐང་ལྷ་གཉན་སྲས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །ངང་དཀར་ཞུར་པོས་གར་བསམས་ཡུད་ཀྱིས་
42-6-655
ཕྱིན། །འཇིགས་པའི་བྱ་ཁྱུང་དབུ་ཡི་གཙུག་ན་ལྡིང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཀླུ་རྒྱལ་ཐོད་དཀར་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ཕུལ་བས། །སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་རྔམ་འཇིགས་དགྲ་ལ་སྟོན། །བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་ཅིག །ཚུར་གཤེགས་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་དངར་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། །འབྲུ་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གྲུབ་པ། འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདི། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་(༢༢ན)དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་མཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡང་འཁོར་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་མཐོ་གང་པ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས། བཅུ་དྲུག་གི་རྩེ་ལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གསུར་དུད་བསངས་དུད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། ཆང་ཕུད། འོ་ཕུད། ཞོ་ཕུད་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །སྭཽ། སྐུ་ལྷ་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ། །ལྷ་གཉན་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། །སྐུ་ལྷ་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ། ཁྱེའུ་ཆུང་གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །སྐུ་ལྷ་མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ། །མི་དཀར་གཡུ་ཡི་ཐོར་ཅོག་ཅན། །སྐུ་ལྷ་རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ། །ལྕགས་ཀྱི་མི་སྔོན་འཇིགས་པ་བརྒྱ། །འདིར་སྤྱོན་ཕུད་དང་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ཁབ་ནི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་སྟེ། །སྨན་མོ་གཡུ་ཡི་ཐུལ་པ་ཅན། །གསེར་གཡུ་སྤེལ་མའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་ཐུལ་པ་གསོལ། །ཕྱག་ན་དངུལ

【现代汉语翻译】
安住在嘎莫（山名）的中央，
众多的精灵们欢快地跳跃。
腰部安住在雍仲九叠山，
八部众的命轮旋转不停。
在如此庄严神圣的宫殿中，
谁居住？谁不居住？
其中居住着尊主神灵年波（神名），
以及五髻童子及其眷属。
其中居住着觉沃年钦唐拉（神名），
拥有白色人身和碧玉般的眉毛，
身披白色丝绸大氅，
以无数珍宝严饰。
右手持虎爪，左手持豹套。
身着的服饰美丽辉煌，
以雷霆般的威猛压服三界。
以业之箭羽斩断敌对邪魔的命脉，
以铁剑斩断敌对邪魔的头颅和身体。
在虚空中飞行，毫无阻碍。
向唐拉年萨（神名）的身像献上赞颂。
以美丽的五髻童子之发装饰身躯，
手持金柄马鞭和碧玉鞭穗。
三次猛击马头。
向唐拉年萨的身像献上赞颂。
白色的骏马，心之所想，瞬间即至，
头顶盘旋着令人恐惧的大鹏鸟。
派遣土地神和龙神作为使者。
向龙王托噶（神名）的身像献上赞颂。
瑜伽士我赞颂并供养您，
愿您向凶猛的虎、狮、熊、罴示现威慑。
通过赞颂和祈请，请不要懈怠，
请降临并完成我所托付的事业。
在白三、甜三（指乳酪、牛奶、砂糖）的朵玛（食子）上，
由三字真言 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) 化为光明而成，
化为满足一切愿望的无垠大海。
献给大天金刚燃焰威力轮（神名）及其眷属，念诵：嗡 班杂 汤嘎惹 萨巴热瓦惹 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 嗡啊吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意) 。念诵七遍后，观想其欢喜接受。
然后，再次向眷属众供奉三角锥形、高及一掌的朵玛八个或十二个、十六个，顶端装饰华丽，以及极其浓郁的熏香，并献上酒、奶、酸奶等精华，念诵：
索！身神，右方的引路者，
神灵，拥有碧玉般的眉毛。
身神，左方的引路者，
拥有碧玉般发辫的年轻孩童。
身神，前方的引路者，
拥有白色人身和碧玉发髻。
身神，后方的引路者，
身着铁甲、令人恐惧的蓝色人。
请降临享用精华和朵玛，
请完成我所托付的事业。
卡布（地名）是纳木措（湖名）的富饶女神，
药女，拥有碧玉护身符。
拥有金玉交织的发辫，
身披白色丝绸护身符。
手持银

【English Translation】
Residing in the center of Gamo (mountain name),
The assemblies of spirits dance joyfully.
The waist resides in the Yungdrung nine-tiered mountain,
The life wheels of the eight classes spin without ceasing.
In such a solemn and sacred palace,
Who resides? Who does not reside?
There resides the lordly deity Nyenpo (deity name),
And the five-locked child with his retinue.
There resides Jowo Nyenchen Tanglha (deity name),
Possessing a white human body and eyebrows like jade,
Adorned with a large white silk cloak,
Decorated with countless precious jewels.
Holding a tiger claw in the right hand, a leopard sheath in the left.
The attire of the body is beautiful and radiant,
Subduing the three realms with thunderous might.
Severing the life force of hostile demons with arrows of karma,
Cutting off the heads and bodies of hostile demons with an iron sword.
Flying in the sky without obstruction.
Offering praise to the image of Tanglha Nyensas (deity name).
Adorning the body with beautiful five-locked child's hair,
Holding a golden-handled whip and a jade whip tassel.
Striking the horse's head fiercely three times.
Offering praise to the image of Tanglha Nyensas.
The white steed, as the mind wishes, arrives in an instant,
A terrifying garuda circles above the head.
Dispatching the earth lords and nagas as messengers.
Offering praise to the naga king Thodkar (deity name).
I, the yogi, praise and offer to you,
May you show your might to the fierce tigers, lions, bears, and enemies.
Through praise and supplication, please do not be negligent,
Please descend and accomplish the task I entrust to you.
On the white three and sweet three (referring to yogurt, milk, and sugar) torma (food offering),
Transformed from the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation) into light,
Transformed into a boundless ocean that fulfills all desires.
Offering to the great deity Vajra Burning Flame Power Wheel (deity name) and his retinue, reciting: Om Vajra Thangkarasaparivara Maha Balimta Khakha Khahi Khahi Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: body, speech, and mind). Recite seven times, and visualize them accepting with joy.
Then, again, offer to the retinue a triangular, hand-high torma, eight or twelve, sixteen, adorned at the top, and extremely rich incense, and offer the essence of wine, milk, yogurt, and recite:
So! Body deity, the guide on the right,
Deity, possessing eyebrows like jade.
Body deity, the guide on the left,
A young child with braids like jade.
Body deity, the guide in front,
Possessing a white human body and a jade topknot.
Body deity, the guide in the back,
A terrifying blue person wearing iron armor.
Please descend and enjoy the essence and torma,
Please accomplish the task I entrust to you.
Kapu (place name) is the wealthy goddess of Namtso (lake name),
A medicine woman, possessing a jade amulet.
Possessing braids interwoven with gold and jade,
Adorned with a white silk amulet.
Holding silver

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀར་མེ་ལོང་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས། །སྲས་ནི་ཐང་སྲས་མཆོར་བ་སྟེ། །མི་དཀར་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་ལའུ་གསོལ། །ལྕམ་ནི་འབྲི་རྗེ་གང་བཟང་མ། །དཀར་མོ་གཡུ་ཡི་ཐུལ་པ་ཅན། །ནང་བློན་ཕྱི་བློན་སྒོ་བར་བཅས། །ཕྱག་བརྙན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་བསྒྲུབ། །བསྐུལ་ལོ་འཁོར་བཅས་མ་གཡེལ་ཞིག །བསྐུལ་ཅིང་རྦད་ན་གཉན་སྲས་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཐང་ལྷ་གཉན་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ། ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབྲུ་ཡི་
42-6-656
གཡག་ལུག་དང་། །(༢༢བ)ནང་གི་མཆོད་པ་གསེར་གཡུ་ཆང་དང་སྦྱར། །ཞལ་ཟས་རྟེན་དུ་འབྲུ་ཡི་གཡག་པོ་འབུལ། །ཐང་ལྷ་གཉན་སྲས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་རྫས་ཚང་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་གཡག་དཀར་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་རྩ་ལུག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྔོན་ཆ་ཚང་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བ་ཡིས། །བདག་སོགས་དགོན་གནས་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱི། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བསྒྲུབས་ཤིང་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །སྭཱཽ། ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །གཡག་ལུག་ཕུལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ནོར་ལ་གོད་ཁ་མེད་པ་དང་། །གླིང་སྟོད་རྟ་རའི་བདག་པོ་མཛོད། །གླིང་སྨད་ལུག་རའི་བདག་པོ་མཛོད། །གཡག་དང་མཛོ་ཡི་བདག་པོ་མཛོད། །ནོར་ལ་འཕེལ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་། །ཅི་བསམས་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྭཱཽ། ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །རྟེན་འདོགས་ནི། ཡོལ་མོ་བ་གསུམ་པས་མཛད། ཧཱུཾ།ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་གསེར་སྒོ་དངུལ་སྲབ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་བཟང་པོས་རབ་མཛེས་པ། །གཡང་ལྡན་གསང་ལུག་གངས་རི་ལྟ་བུར་འཚེར། །བག་ཕེབས་དལ་ཁུར་རྒྱུ་དང་འགྲོ་བའི་སྟབས། །ཟླ་ཤེལ་ཞུན་(༢༣ན)མས་བྱུགས་ལྟར་རབ་དཀར་བའི། །མཁའ་ལྡིང་འདབ་ཆགས་སྙན་པའི་སྐད་གསང་ཅན། །སྤྲིན་དཀར་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་ལྷ་གཡག་ཆ། །རྡོ་རྗེའི་ར་དང་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་དར་ཟབ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་། །མུ་ཏིག་བཟང་པོའི་འཕྲེང་བས་རབ་མཛེས་པ། །ཕྱི་རྟེན་མཛེས་པའི་འགྲོ་ཚོགས་འདི་དག་གིས། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །གཡས་རུ་ང་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་རྩེར། །ཞེས་སོགས་བྱ།
42-6-657
མངའ་གསོལ་ནི། ཡོལ་མ་བ་གསུམ་པས་མཛད། ལྷ་དབང་ཀླུ་བདག་ལངྐའི་རྒྱལ་བ་སོགས། །སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱིས་མདུན་བདར་ནས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་སྲི་ཞུར་བཅས་མཆོད་པའི། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་

【现代汉语翻译】
手持白镜。
骑乘蓝色水马。
子是唐萨尔·乔瓦，
拥有白色如玉的眉毛。
身披白色丝绸。
女是卓杰·冈桑玛，
拥有白色如玉的头饰。
包括内臣、外臣和门卫，
以及侍从眷属都应服侍。
告诫眷属不要懈怠！
告诫并严厉时，年少的念青唐古拉山神威力无穷。
对唐拉念青唐古拉山神及其眷属，
献上外供的谷物、
牦牛和绵羊。
内供则混合黄金、玉石和酒。
以谷物制成的牦牛作为食物供奉。
唐拉念青唐古拉山神及其眷属，
用珍贵的黄金来满足您的誓言。
用音乐来满足您的誓言。
用所有供品来满足您的誓言。
用白色的神牦牛来满足您的誓言。
用红色的绵羊来满足您的誓言。
用全套猎具来满足您的誓言。
用装饰的食子来满足您的誓言。
用甘露妙药来满足您的誓言。
用上等的姜黄来满足您的誓言。
用虔诚的歌声来满足您的誓言。
我满足您的誓言！
请您完成我所委托的事业！
如此供养和满足，
愿您成为我等寺院和施主的
守护者、救助者和助力！
祈请您完成所委托的事业，
完成并守护教法！
索哈！拉嘉洛！
以供奉牦牛和绵羊的功德，
愿财富免遭损失，
并成为岭上马场的拥有者！
成为岭下羊场的拥有者！
成为牦牛和犏牛的拥有者！
愿您见证财富的增长！
请完成一切如愿的事业！
索哈！拉嘉洛！
供养之物：由约莫瓦·松巴所作。
吽！骏马良驹，配有金鞍银辔，
以各种精美丝绸装饰。
带来祥运的羯羊，如雪山般闪耀。
步伐稳健，行动安详。
如融化的月亮水晶般洁白，
发出悦耳鸣叫的飞鸟。
如白色云堆般的神牦牛。
拥有金刚般的角和白色尾巴。
都以丝绸、铃铛和
精美的珍珠串装饰。
以此等外在精美的供品，
愿大神及其眷属誓言圆满！
于右茹昂嘉扎桑泽处。
加持：由约莫瓦·松巴所作。
天神之王、龙王、楞伽的国王等，
三界自在者都前来朝拜，
以如海的供云来服侍供养，
伟大的石神……

【English Translation】
Holding a white mirror.
Riding a blue water horse.
The son is Thangsar Chowa,
With white, jade-like eyebrows.
Wearing white silk.
The woman is Drijé Gangsangma,
With a white, jade-like headdress.
Including inner ministers, outer ministers, and gatekeepers,
As well as attendants and retinue, all should serve.
Admonish the retinue not to be negligent!
When admonishing and stern, the young Nyenchen Thanglha is immensely powerful.
To Thanglha Nyenchen Thanglha and his retinue,
Offer external offerings of grains,
Yaks and sheep.
Internal offerings are mixed with gold, jade, and alcohol.
Offer a yak made of grain as food.
Thanglha Nyenchen Thanglha and his retinue,
Fulfill your vows with precious gold.
Fulfill your vows with music.
Fulfill your vows with all offerings.
Fulfill your vows with white divine yaks.
Fulfill your vows with red sheep.
Fulfill your vows with a complete set of hunting gear.
Fulfill your vows with decorated tormas.
Fulfill your vows with nectar medicine.
Fulfill your vows with the finest ginger.
Fulfill your vows with devout songs.
I fulfill your vows!
Please accomplish the tasks I entrust!
By offering and fulfilling in this way,
May you be the protector, savior, and helper of our monastery and patrons!
Pray that you accomplish the entrusted tasks,
Accomplish and protect the Dharma!
Soha! Lha Gyal Lo!
By the merit of offering yaks and sheep,
May wealth be free from loss,
And become the owner of the upper Ling horse pasture!
Become the owner of the lower Ling sheep pasture!
Become the owner of yaks and dzos!
May you witness the increase of wealth!
Please accomplish all wish-fulfilling tasks!
Soha! Lha Gyal Lo!
Offering Items: Composed by Yolmowa Sumpa.
Hum! Excellent steeds, with golden saddles and silver bridles,
Adorned with various exquisite silks.
Auspicious rams, shining like snow mountains.
Steady gait, peaceful demeanor.
As white as melted moon crystal,
Birds with melodious songs.
Divine yaks like piles of white clouds.
With vajra-like horns and white tails.
All adorned with silks, bells, and
Strings of fine pearls.
With these externally beautiful offerings,
May the great deity and his retinue fulfill their vows!
At Yeru Ngagyal Trazang Tser.
Blessing: Composed by Yolmowa Sumpa.
King of gods, Naga king, King of Lanka, etc.,
The powerful ones of the three realms all come to pay homage,
Serving and offering with a sea of offering clouds,
The great stone god…

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བརྩེགས་ལས་རྒྱལ་བའི། །རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་སྐུ་མཁར་ཟླ་བའི་ཕྱིར། །བ་གམ་ནོར་བུའི་འོད་ཚོགས་རབ་རྒྱས་པས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་གོ་སྐབས་ཡང་དག་གྲགས། །རྩ་བ་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་གནས་ཡིད་བཞིན་གྱིས། །བར་མེད་རབ་རྫོགས་རྐེད་སྐབས་མཚོན་ལྔས་མཛེས། །ཛམྦཱུ་ནཱ་དའི་རྒྱ་ཕུབས་ཆེས་འབར་བའི། །རྩེ་མོ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཆུ་འཛིན་དཀྲིགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དག་ལས་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ཕོ་བྲང་སྲིད་རྩེའི་གུང་ན་མངོན་མཐོའི་རྩེ། །ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་གསར་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔག་ཡས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་། །སྐད་ཅིག་མྱུལ་བའི་འགྲོས་ལྡན་ལྷ་རྟ་དཀར། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་དྲེགས་འཇོམས་རྒྱན་ལྡན་པ། །ལྷ་ཆེན་ཆིབས་ཀྱི་དམ་པར་མངའ་(༢༣བ)གསོལ་ལོ། །ཀ་ཙ་ལིནྡའི་བེར་ཆེན་སུམ་བརྩེགས་པས། །མཛེས་འཛུམ་རླབས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བགོ་འོས་པ། །འཇམ་མཉེན་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བའི། །རབ་མཛེས་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ནོར་བུའི་མཆིལ་ལྷམ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་འབར། །ག་བུར་དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་སེ་མོ་དོ། །མུ་ཏིག་འབྲས་ཆགས་ནོར་བུའི་སྙན་ཆ་གསོལ། །མཛེས་བྱེད་རྒྱན་གྱི་དམ་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གསེར་པད་གཡུ་ཡི་ཡལ་འདབ་མཛེས་པའི་ཁོངས། །རྣམ་མང་འོད་ཀྱི་གེ་སར་རབ་རྒྱས་པ། །སྤེལ་ལེགས་འཕྲེང་བ་བསྟར་པའི་ཅོད་པན་འདི། །སྐྲ་མཚམས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་ལས་ལྷག་ནོར། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར། །རྒྱལ་བས་རབ་བསྔགས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་། །ཐོར་ཚུགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྩེ་མོར་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་རལ་པའི་ཁྱོན། །བུང་བ་སྟང་ཟིལ་མིག་སྨན་ལྟར་
42-6-658
སྣུམ་པའི། །རྩ་ཆིངས་བཀྲ་ཤིས་རི་མོས་རྣམ་བཀྲ་བའི། །དར་དཀར་དྲི་མེད་ལྭ་བས་མངའ་གསོལ་ལོ། །མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་བཱ་ལ་ཧར། །སྐུལ་བྱེད་ཕྱག་ཆའི་ཁྱད་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །མ་བདུན་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །སྦ་ལྕག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཆ་ཤས་རབ་རྫོགས་ཟླ་བའི་སྤུན་ཟླ་ཞེས། །བདུད་རྩིས་བྲན་པའི་ཐིགས་མ་དངོས་གྲུབ་ལྟར། །ཟད་མི་ཤེས་འབབ་ནོར་བུའི་ཤེལ་འཕྲེང་འདི། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་ལོ་ཕྱིར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དར་ཟབ་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོས་ས་བླའི་ཁོངས། །བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ཡི་དྲ་བས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །སྙན་བརྗིད་དཔའ་བའི་(༢༤ན)ཉམས་ལྡན་འབོད་པའི་དབྱངས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོར་བཅས་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཀོན་ནོར་མ་ཚང་མེད་སྤུངས་ནོར་འཛིན་མའི། །ཕ

【现代汉语翻译】
顶礼杰·巴瓦擦（Rje 'bar ba rtsal）！
从胜利宫殿的层叠之上超越，
珍贵琉璃的宫殿面向月亮。
阳台宝珠的光芒极度盛放，
使得无垠的净土世界声名远扬。
根本如意宝珠，随心所欲地满足愿望，
无间断地圆满，腰间以五种武器庄严。
瞻部洲金的华盖极其闪耀，
顶端珍宝如雨般洒落，汇聚成云。
如同三世诸佛的奇妙幻化，
广阔庄严的特色极其广大。
宫殿位于权力之巅的中央，显现崇高的顶峰，
以崭新的如意宝幢加持。
无量佛土如微尘般众多，
拥有刹那间巡游的速度的白色神驹。
压制星宿之主的傲慢，具足庄严，
加持为天神尊贵的坐骑。
以三层卡扎林达（ka Tsa lin da）的大氅，
适合披挂美丽微笑的波浪影像。
柔软舒适的触感，奇妙无比，
加持为极其美丽的绫罗天衣。
宝珠的鞋子，黄金的腰带闪耀光芒，
龙脑香的项链，珍贵的瑟莫朵（se mo do），
珍珠璎珞，宝珠的耳环供养。
加持为美妙庄严的圣物。
黄金莲花，青玉的枝叶美丽的内部，
各种光芒的花蕊极度盛放。
精巧排列的连串花鬘，
加持为发际美丽的装饰。
胜过帝释天持有的宝珠，
一切吉祥圣物都带来吉祥。
诸佛赞叹的右旋海螺，
加持为发髻美丽的装饰。
顶端束有五髻的发辫，
如蜜蜂沾满花蜜，如眼药般
油亮。
发带以吉祥的纹饰点缀，
加持为洁白无瑕的丝绸衣裳。
迅速敏捷，具有神变力量的巴拉哈（bA la ha），
虽然不需要特别的驱动工具，
但却是驱使七母的伟大工具。
加持为以金刚杵为标志的马鞭。
各个部分都极其圆满，如同月亮的兄弟，
如同甘露滋润的滴露，如同成就。
取之不尽的宝珠璎珞，
加持为融入意念的法界。
以众多丝绸眼罩覆盖大地，
以帝释天的彩虹之网装饰，
具有悦耳雄壮的
威严和力量的呼唤之声。
加持为各种乐器。
清净的食物等五种欲妙，
天、龙、人与夜叉等一切众生的，
所有珍宝无一遗漏地堆积，大地之
上。

【English Translation】
Homage to Je Barwa Tsal!
Surpassing the layers of the victorious palace,
The precious crystal palace faces the moon.
The light of the balcony jewels intensely flourishes,
Making the opportunity of the boundless pure land ocean widely known.
The root wish-fulfilling jewel, fulfilling desires as wished,
Uninterruptedly complete, the waist adorned with five weapons.
The Jambudvipa golden canopy intensely blazing,
The top rains down jewels like clouds gathering.
Like the wondrous manifestations of the Buddhas of the three times,
The vastness of the extensive arrangement is exceedingly great.
The palace is located at the peak of power, manifesting the summit of eminence,
Blessed with a new wish-fulfilling banner.
Countless lands, as many as the dust motes of fields,
Possessing the speed to travel in an instant, the white divine horse.
Subduing the arrogance of the lord of the stars, adorned with ornaments,
Blessed as the noble mount of the great deity.
With the three-layered great cloak of Katza Linda,
Suitable for wearing the image of beautiful smiling waves.
The soft and gentle touch, wonderfully extraordinary,
Blessed as the supremely beautiful divine garment.
Jeweled shoes, a golden belt blazing with light,
Camphor necklace, precious Semodo,
Pearl necklaces, jeweled earrings offered.
Blessed as the noble adornments of beauty.
Golden lotus, the interior beautiful with turquoise branches,
The stamens of various lights intensely flourishing.
A string of skillfully arranged garlands,
Blessed as an ornament of beauty for the hairline.
More precious than the jewel held by Indra,
All auspicious and noble things bring auspiciousness.
The conch shell praised by the Buddhas, spiraling to the right,
Blessed as a beautiful ornament for the hairstyle.
The area of the braided hair with five tufts tied at the top,
Like bees filled with nectar, like eye medicine,
Oily.
The hair tie adorned with auspicious patterns,
Blessed as a pure white silk garment.
Swift and quick, possessing the power of miraculous abilities, Balaha,
Although no special driving tool is needed,
It is the great tool for urging the seven mothers into action.
Blessed as a whip marked with a vajra.
Each part is perfectly complete, like a brother of the moon,
Like drops moistened with nectar, like accomplishments.
This inexhaustible string of jewels,
Blessed for turning into the sphere of mind's commitment.
Covering the earth with many silk veils,
Adorned with the net of Indra's rainbow,
Possessing the sound of a pleasant and majestic
Dignity and power.
Blessed with various musical instruments.
Pure food and the five objects of desire,
Of all beings such as gods, nagas, humans, and yakshas,
All the precious treasures are piled up without omission, on the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་རབ་རྫོགས་འདོད་དགུས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པར་སྐྱབས་སོང་མགྲོན། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བ། །ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་དེང་བདག་གཟེངས་བསྟོད་དོ། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་པདྨའི་ལུང་། །ཇི་བཞིན་མནོས་པའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། །གཏེར་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚོགས་བདག་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་འཆེས་པའི་ལྷ། །བསྟེན་གསོལ་མཆོད་བསྒྲུབ་ལྷ་སྲུང་གཉན་རྣམས་དང་། ཁྲི་སྲོང་ལྷ་བརྒྱུད་སྐུ་ལྷ་གཉན་རྣམས་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །དབུ་འཕང་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོར་གཟེངས་བསྟོད་དེ། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ན། །ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ལྷ་ཞལ་མཐོ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་བྱ། ནང་དུ་ལོག་ནས། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས། ལྷག་པ་དང་ནི་ཆད་པ་དང་། སོགས། སེར་སྣའི་དབང་གྱུར་མ་འབྱོར་
42-6-659
ཞིང་། །མཆོད་པ་ངན་ཞིང་བཤམ་ཉེས་པ། །སྦྱོར་བ་གཙང་སྦྲས་མ་ཐོན་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་(༢༤བ)དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས། །བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུཾ། གསར་བྲིས། གར་དབང་འོད་མཐའ་ཡས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྟ་མགྲིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས །མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སུམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་བརྒྱད་བརྙེས་ཀྱང་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚུལ་འཛིན་གཉན་གྱི་རིགས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །གསང་ཡུམ་མཆེད་བློན་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་གི་དཔུང་ཚོགས་སོགས། །གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདུད་དང་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་རིགས། །དངོས་དང་ཡིད་ལ་བརླམས་པའི་སྐྱེ་བོའི་མཚོན། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་བ་དན་རབ་བསྙིལ་ཏེ། །དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བོད་སྐྱོང་ལྷ་རིགས་དངོས་དང་དངོས་འདྲ་བ། །ཆེན་ཉམ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡ་རབས་ཀྱི། །སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་མཛད་ནས་གངས་ལྗོངས་འདིར། །བདེ་སྐྱིད་དགའ་སྟོན་དཔལ་འབར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དག

【现代汉语翻译】
我以圆满的成就和如意的珍宝来加持！皈依三宝，成为殊胜的皈依处。白色善方的天神和具信的众生们，对佛法无比欢喜，拥有非凡的力量和能力。如今，我赞颂您为一切众生之主。特别是，莲花生大士（Padmasambhava）的化身，完全遵循他的教诲，不越雷池一步。我赞颂您为伏藏主、处所主、财物主，以及一切众会之主。瑜伽士我所依赖和保护的神灵，我所侍奉、供养和修持的护法神和凶猛神灵们，以及赤松德赞（Trisong Detsen）的世系神和家族神灵们，我赞颂您为尊贵的诸神之王。对于持有莲花生大士教法之人，我赞颂您，愿他们的地位如须弥山顶般崇高。我，持咒者，进行加持和赞颂，愿您，诸神之王，高举您的神颜！就这样说。回到内部，念诵百字明咒：未获得的，缺失的等等；多余的和不足的等等；由于吝啬的控制而未获得的；供品低劣且陈设不当；行为不纯洁的，愿您宽恕这一切。如果有圣物，从‘在此与形象一起’开始，念诵‘苏帕提斯塔 瓦吉ra 梭哈(Supratistha Vajra Svaha)’来坚固。如果没有圣物，念诵‘您以众生’等等，念诵‘班扎 穆(Vajra Muh)’，智慧尊降临，誓言尊融入自身。吉祥祈愿：吽！新写：自在的无量光是法身，调伏凶猛的是马头金刚（Hayagriva）报身，海中诞生的金刚是化身。愿无二智慧三身带来吉祥！即使证得八地菩萨果位，为了佛法和众生的利益，以傲慢的姿态示现的凶猛部众之主，乐神之王金刚火焰力（Vajra Bharava），愿示现各种形象的您带来吉祥！成就息增怀诛一切事业的，秘密佛母、眷属、化身和再化身，以及八部众和傲慢者的军队等等，愿无量眷属如海众带来吉祥！摧毁魔、鬼、厉鬼和妖魔的势力，以及真实和虚构的邪恶之徒的武器，彻底摧毁黑色势力，愿竖起白色胜利旗帜带来吉祥！守护藏地的神灵，真实和相似的，拥有伟大功德和美德的，家族神和凶猛神灵，愿您们在此雪域带来安乐、喜悦和光辉的吉祥！此外，念诵各种吉祥偈颂，并将鲜花撒向四方。
I consecrate with perfect achievements and wish-fulfilling treasures! I go for refuge to the precious ones, becoming a supreme refuge. White virtuous deities and faithful beings, who are extremely delighted with the Dharma, possessing extraordinary power and abilities. Now, I praise you as the lord of all beings. In particular, the emanation of Padmasambhava, strictly following his teachings without transgression. I praise you as the lord of treasures, the lord of places, the lord of wealth, and the lord of all assemblies. The deities upon whom I, the yogi, rely and who protect me, the Dharma protectors and fierce deities whom I serve, offer, and practice, and the lineage deities and family deities of Trisong Detsen, I praise you as the supreme lord of the noble deities. To those who uphold the teachings of Padmasambhava, I praise you, may their status be as high as the peak of Mount Sumeru. I, the mantra holder, perform consecration and praise, may you, the king of gods, raise your divine face high! Thus, it is said. Returning inward, recite the Hundred Syllable Mantra: What has not been obtained, what has been diminished, etc.; what is excessive and what is deficient, etc.; what has not been obtained due to the control of miserliness; offerings that are inferior and improperly arranged; actions that are not accomplished with purity, may you forgive all of these. If there is a sacred object, beginning with 'Here, together with the image,' recite 'Supratistha Vajra Svaha' to stabilize it. If there is no sacred object, recite 'You, with sentient beings,' etc., recite 'Vajra Muh,' the wisdom being descends, the samaya being dissolves into oneself. Auspicious words: Hum! Newly written: The self-existing boundless light is the Dharmakaya, the one who tames the fierce is Hayagriva, the Sambhogakaya, the Vajra born from the ocean is the Nirmanakaya. May the indivisible wisdom of the three bodies bring auspiciousness! Even having attained the eighth bhumi, for the benefit of the Dharma and sentient beings, the lord of the fierce assembly who manifests in an arrogant manner, the king of the Gandharvas, Vajra Bharava, may you who show various forms bring auspiciousness! Accomplishing all actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the secret consort, retinue, emanations, and further emanations, and the eight classes of beings and the army of arrogant ones, etc., may the immeasurable assembly of retinues bring auspiciousness! Destroying the power of demons, ghosts, evil spirits, and goblins, and the weapons of real and imagined evil-doers, completely destroying the black forces, may the raising of the white victory banner bring auspiciousness! The deities who protect Tibet, real and similar, possessing great merit and virtue, the family deities and fierce deities, may you bring happiness, joy, and the glory of auspiciousness to this snowy land! Furthermore, recite various auspicious verses and scatter flowers in all directions.

【English Translation】
I consecrate with perfect achievements and wish-fulfilling treasures! I go for refuge to the precious ones, becoming a supreme refuge. White virtuous deities and faithful beings, who are extremely delighted with the Dharma, possessing extraordinary power and abilities. Now, I praise you as the lord of all beings. In particular, the emanation of Padmasambhava, strictly following his teachings without transgression. I praise you as the lord of treasures, the lord of places, the lord of wealth, and the lord of all assemblies. The deities upon whom I, the yogi, rely and who protect me, the Dharma protectors and fierce deities whom I serve, offer, and practice, and the lineage deities and family deities of Trisong Detsen, I praise you as the supreme lord of the noble deities. To those who uphold the teachings of Padmasambhava, I praise you, may their status be as high as the peak of Mount Sumeru. I, the mantra holder, perform consecration and praise, may you, the king of gods, raise your divine face high! Thus, it is said. Returning inward, recite the Hundred Syllable Mantra: What has not been obtained, what has been diminished, etc.; what is excessive and what is deficient, etc.; what has not been obtained due to the control of miserliness; offerings that are inferior and improperly arranged; actions that are not accomplished with purity, may you forgive all of these. If there is a sacred object, beginning with 'Here, together with the image,' recite 'Supratistha Vajra Svaha' to stabilize it. If there is no sacred object, recite 'You, with sentient beings,' etc., recite 'Vajra Muh,' the wisdom being descends, the samaya being dissolves into oneself. Auspicious words: Hum! Newly written: The self-existing boundless light is the Dharmakaya, the one who tames the fierce is Hayagriva, the Sambhogakaya, the Vajra born from the ocean is the Nirmanakaya. May the indivisible wisdom of the three bodies bring auspiciousness! Even having attained the eighth bhumi, for the benefit of the Dharma and sentient beings, the lord of the fierce assembly who manifests in an arrogant manner, the king of the Gandharvas, Vajra Bharava, may you who show various forms bring auspiciousness! Accomplishing all actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the secret consort, retinue, emanations, and further emanations, and the eight classes of beings and the army of arrogant ones, etc., may the immeasurable assembly of retinues bring auspiciousness! Destroying the power of demons, ghosts, evil spirits, and goblins, and the weapons of real and imagined evil-doers, completely destroying the black forces, may the raising of the white victory banner bring auspiciousness! The deities who protect Tibet, real and similar, possessing great merit and virtue, the family deities and fierce deities, may you bring happiness, joy, and the glory of auspiciousness to this snowy land! Furthermore, recite various auspicious verses and scatter flowers in all directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲམ་པར་བྱའོ། །པད་འབྱུང་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ས་བཏུལ་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་འབྱོངས་མིན་གོང་། །གཡུང་དྲུང་བོན་གྱིས་བསྟེན་(༢༥ན)པའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ལུགས་དེའི་གྱེར་སྒོམ་གསོལ་མཆོད་ཅི་ཡང་དར། །ཨྱོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་ཟངས་མཛོད་ཀྱི། །སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་སྒྲུབ་ཡིག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཤོག་སེར་མ་བུའི་ཟ་མ་ཏོག་འཁྱིལ་བས། །ཚིམ་པའི་རྙིང་རྒན་ཉིན་མོའི་
42-6-660
སྐར་མ་ཙམ། །བརྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཕྱག་ལེན་མཐོང་ཐོས་བྲལ། །གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བསྡེབས་མི་ཤེས་ཕྱོགས་རེའི་གཞུང་། །ཀློག་ཅིང་རོལ་མོ་བརྡུང་བ་ལྷུར་ལེན་པ། །བོན་དཀར་ལྷ་གསོལ་མཁན་པོའི་ཆོ་ག་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཤོག་སེར་དྲི་ངད་ཆལ་ཆིལ་དུ། །གཡོ་བའི་དགོངས་དོན་རིགས་འཛིན་ཞལ་གྱི་ལུང་། །བཀླགས་པས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་གངྒཱའི་རྒྱུན། ཁོ་བོའི་རྣམ་དཔྱོད་མ་དྲོས་མཚོ་ལས་བབས། །འབད་པས་ཉེར་བསྒྲུབས་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །དྲངས་པའི་བདེ་སྐྱིད་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་མའི་དངོས། །ལེགས་བྱས་དགུང་ལ་འཆར་ནུབ་རབ་སྤངས་ནས། །རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་དར་བར་ཤོག །དེའང་ལྷ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་བསྐང་གི་རིམ་པ་ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་ཅན་ཡན་ཆད་དུ་གསུང་རྒྱུན་མ་གཏོགས་ཁྲིགས་ཆགས་ཀྱི་ཡིག་རིགས་མི་སྣང་ཞིང་ཞང་སྣ་ནམ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཏེར་གཞུང་དང་གྲངས་གཏེར་སྟོན་གསུམ་པའི་གཞུང་འཁྲུགས་བསྡེབས་སུ་མཛད་པ་ཁུངས་ཐུབ་ཏུ་འདུག་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་དཀའ་བ་ནས་རང་ཉིད་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་འདིར་མོས་པའི་དང་བས་ཡིད་དྲངས་ཏེ་མཆོད་སྤྲིན་ཚངས་པ་ལྷའི་ཤེལ་གྱི་རྔ་བོ་ཆེའི་གོ་རིམ་ཕལ་ཆེར་གཙོ་བོར་བཟུང་གཞན་མ་གཏེར་གཞུང་། བླ་མ་བོར་མ་དག་གིས་མཛད་(༢༥བ)པ། གསར་བྲིས་རྣམས་སོ་སོར་ཁུངས་སྨོས་ཤིང་། གཅིག་པོ་ཉིད་ལས་དུ་མའི་གར་ཡིན་ནའང་གངས་ཅན་འདིར་འབྲེལ་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གཙོ་བོར་བཟུང་། མདོར་ན་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་ཞིང་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཚང་ན་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བརྒྱ་ཕྲ་ཉིད་ངོས་འཛིན་པའི་སྣང་གསལ་འདི་ནི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བཙུན་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་ཀུན་དགའ་ཞེས་པ་ཤིང་སྟག་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་དཀར་ཆའི་དགའ་བ་དང་པོ་རྒྱལ་ཕུར་གྱི་ཐོག་ལ་དབུ་བཙུགས་ཟླ་བ་དེ་གའི་ཚེས་ལྔ་ཟླ་བ་གྲོ་བཞིན་འཛོམ་པའི་འཕྲོད་དགེ་བར་གནམ་བསྐོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དམར་པོ་རིར་གྲུབ་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཆེན་ཚངས་པས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅ

【现代汉语翻译】
愿其圆满！莲花生持明禁行者，在征服大地、桑耶寺建成之前，以雍仲本教所依止的大神，该教派的吟诵、禅修、供养等都非常兴盛。邬金第二佛（莲花生大师）将铜色吉祥山（藏地名）的守护神，以口头嘱托和成就法甘露精华为其护法。古老经书的黄色纸张上，母贝的曼陀罗环绕，如同白昼的星辰般令人满足。传承的口诀、仪轨罕见难闻，将隐晦、混乱、分散的内容整理成清晰的章节。像本教祭司一样，专注地诵读和演奏乐器，举行白教的祭神仪式。因此，从泛着古老气息的黄色经卷中，领悟持明者的教言，诵读便能成就一切，如恒河之水般流畅。我的智慧如初醒的太阳，从海中升起。通过努力，乘坐风的战车，带来如百日之光般的幸福。愿善行在天空中升起，远离沉落，永远闪耀，带来欢乐的盛宴！
此外，关于这位大神（指赞神）的祭祀仪轨，在名为法王芒嘎（chos rgyal mang+ga）之前，只有口头传承，没有成文的记载。香·南喀南巴（zhang sna nam pa）的转世化身，持明者语自在法王丹贝坚赞（ngag gi dbang po chos rgyal bstan pa'i rgyal mtshan），将伏藏经文和数字伏藏师（grangs gter ston）的三种经文混合编纂，虽然来源可靠，但由于仪轨的编排方式较为普通，理解起来有些困难。我因为对这位伟大的守护神怀有虔诚的信仰，所以主要以《供云梵天之神的琉璃大鼓》（mchod sprin tshangs pa lha'i shel gyi rnga bo che）的仪轨为基础，参考了其他伏藏经文、喇嘛博玛达（bla ma bor ma dag）的著作和新抄写的经文，并在文中注明了出处。即使是从同一来源演变出的多种形式，也主要保留了与藏地相关的仪轨特点。总而言之，为了弥补那些不够清晰和完整之处，我以纯洁的意愿，创作了这篇能清晰认识神祇多吉巴瓦策（rdo rje 'bar ba rtsal）事业的光明之作。此文由扎霍的咒师孜农协巴策（zil gnon bzhad pa rtsal），于木虎年（shing stag）七月第一个吉祥日，在嘉普（rgyal phur）开始撰写，并在当月五日，星宿圆满的吉祥时刻，于天宫红山上完成。书写者为持明僧人蒋扬扎巴（'jam dbyangs grags pa）。愿吉祥大神梵天昼夜六时守护此文！
（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）

【English Translation】
May it be perfect! By the conduct of Padmasambhava, the holder of knowledge mantras, before the subjugation of the land and the completion of Samye Monastery, the great deity relied upon by Yungdrung Bon was flourishing in its recitations, meditations, and offerings. The second Buddha of Oddiyana (Padmasambhava) entrusted the guardian of the Copper-Colored Glorious Mountain (a Tibetan place name), with oral instructions and the nectar essence of accomplishment practices as its protector. On the yellowed pages of ancient texts, the mandala of mother-of-pearl encircles, satisfying like stars in the daytime. The lineage's oral instructions and practices are rare and unheard of, organizing obscure, confused, and scattered content into clear chapters. Like Bon priests, focusing on reciting and playing instruments, performing white Bon's deity-invoking rituals. Therefore, from the yellowed scrolls exuding an ancient aura, comprehend the teachings of the Vidyadharas, and by reciting, all purposes are accomplished, flowing like the Ganges. My wisdom, like the newly awakened sun, rises from the sea. Through effort, riding the chariot of wind, bringing happiness like the light of a hundred suns. May good deeds rise in the sky, far from setting, always shining, bringing a feast of joy!
Furthermore, concerning the ritual of offering to this great deity (referring to the Tsen deity), before the time of the Dharma King Mangga, there was only oral transmission, with no written records. The reincarnation of Zhang Namkha Nangpa, the Vidyadhara Speech Empowerment Dharma King Tenzin Gyaltsen, compiled the treasure texts and the three texts of the numerical treasure revealer, although the source is reliable, the arrangement of the rituals is somewhat ordinary, making it difficult to understand. Because I have a devout faith in this great guardian deity, I mainly based it on the ritual of 'Offering Clouds, the Crystal Great Drum of Brahma,' referring to other treasure texts, the works of Lama Borma Dak, and newly copied texts, and noted the sources in the text. Even if there are various forms evolved from the same source, the characteristics of the rituals related to Tibet are mainly retained. In short, in order to make up for those unclear and incomplete parts, I created this illuminating work that clearly recognizes the activities of the deity Dorje Barwa Tsal with pure intention. This article was written by Zilnon Zhepatsal, a mantra practitioner from Zahor, starting on the first auspicious day of the seventh month of the Wood Tiger year, at Gyalpur, and completed on the fifth day of the same month, at the auspicious moment when the constellations were complete, on the Red Mountain of the Heavenly Palace. The scribe was the Vidyadhara monk Jamyang Drakpa. May the auspicious great deity Brahma protect this text day and night, six times a day!
(Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om)

--------------------------------------------------------------------------------

ིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །




【现代汉语翻译】
吉祥圆满！

【English Translation】
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

